最后1周,四六级翻译题有哪些提分小技巧?
原標(biāo)題:最后1周,四六級翻譯題有哪些提分小技巧?
距離四六級考試還有最后1周的時(shí)間啦~ 今天我們來談?wù)劮g題的備考~
坦白說,這道題主要考察的還是我們的語法功底和詞匯儲備。
近年來,中國文化方面的詞匯尤為重要。看看這兩年考察的主題:
魚、團(tuán)圓飯、飲食差異、北京烤鴨、
茶文化、茅臺、火鍋、
港珠澳大橋、青藏鐵路、北京大興國際機(jī)場、
四大名著、梅花、荷花、牡丹......
你懂了吧?
那么,在此基礎(chǔ)上,還有哪些方法能幫助我們更上一層樓呢?
01
時(shí)態(tài)別搞錯(cuò)
漢語和英語不同,動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)標(biāo)記(學(xué)術(shù)上的解釋是,漢語屬于孤立語,英語則屬屈折語),漢語的時(shí)態(tài)一般都由時(shí)間狀語、語氣助詞等來標(biāo)記,有時(shí)則只能依靠語境來推斷。
所以,在漢譯英的時(shí)候,需要我們自行識別時(shí)態(tài)。這個(gè)步驟并不難,只不過容易被忽視。
e.g.傳說,神農(nóng)氏( Shen Nong)喝開水時(shí),幾片野樹葉子落進(jìn)壺里開水頓時(shí)散發(fā)出宜人的香味。
Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance.
02
意合與形合的轉(zhuǎn)化
漢語是意合型語言,句子間的邏輯關(guān)系更傾向于用詞語和語境來傳達(dá)。而當(dāng)轉(zhuǎn)化為英語這個(gè)重形合的語言時(shí),就要把這些邏輯關(guān)系準(zhǔn)確識別,并外化出來。
形合和意合的概念有些抽象,王寅教授(1990)有個(gè)非常形象的比喻,他說:
“有些語言學(xué)家形象地將英語句子稱為‘葡萄型’結(jié)構(gòu),葡萄主干很短,其上附結(jié)著豐碩的果實(shí)。而漢語句子則較短,一個(gè)短句接一個(gè)短句地往下敘述,逐步展開,信息內(nèi)容像竹竿一樣,一節(jié)節(jié)地通下去,很少有疊床架屋的結(jié)構(gòu),因而常被稱為‘竹竿型’結(jié)構(gòu)。因此英漢互譯就猶如‘葡萄’與‘竹竿’之間的轉(zhuǎn)換,應(yīng)考慮到從句套從句、句子較長的特征與流暢性節(jié)節(jié)短句的特征之間的互換。”
因此,漢翻英時(shí),一方面要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義,另一方面使用地道的漢語“葡萄”結(jié)構(gòu)表達(dá)意義。
1
指明因果關(guān)系
四六級題目中,漢語分句之間的邏輯關(guān)系有時(shí)隱含在字里行間。翻譯時(shí)要加上連接詞以表明關(guān)系。
e.g.茶園遍布全國,茶商變得富有。
Tea plantations spread all over the country and thus tea merchants became rich.
可不就是因?yàn)椴鑸@拓展得很快,茶商錢包才越來越鼓的嘛!
2
句式“葡萄化”
漢語句子中,除了有明顯的連接詞,乍一看分句間都是并列的(好吧,其實(shí)仔細(xì)看也是)。
翻譯時(shí)注意要做一些微調(diào),可以把其中一些內(nèi)容變?yōu)榉侵^語、定從等等,以達(dá)到讓語句更加緊湊的目的。
e.g.龍井(Longing)是一種綠茶,主要產(chǎn)自中國東部沿海的浙江省。
Longing, a type of green tea, is mainly produced in Zhejiang Province, the eastern coastal area in China.
這里是把“(龍井)是一種茶”處理為主語Longing的同位語,同時(shí)把“中國東部沿海的”拆分開來作Zhejiang Province的同位語,整句話看起來錯(cuò)落有致。
e.g.這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。
There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
e.g.港珠澳大橋( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全長 55 公里,是我國一項(xiàng)不同尋常的工程壯舉。
Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge, with a total length of 55 kilometers, is an extraordinary engineering feat in our country.
以上兩句皆巧妙地運(yùn)用了英語典型的“with+n.”結(jié)構(gòu),代替了“生長著”、“貯藏著”、“全長”這些動(dòng)詞,把并列舉整合成了一個(gè)單句,更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
03
增加地道句式
找準(zhǔn)機(jī)會應(yīng)用英語的固定句型,不僅可以豐富翻譯句式表達(dá),還能向評分老師秀出你的語言基礎(chǔ)。
e.g.是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。
It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。
e.g.由于中國教育的巨大進(jìn)步,中國成為最受海外學(xué)生歡迎的留學(xué)目的地之一就不足為奇了。
Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students.
e.g.傳說,神農(nóng)氏( Shen Nong)喝開水時(shí),幾片野樹葉子落進(jìn)壺里開水頓時(shí)散發(fā)出宜人的香味。
Legend has it that when Shen Nong drank boiled water, several wild leaves fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance.
04
語態(tài)轉(zhuǎn)換:主動(dòng)變被動(dòng)
漢譯英時(shí),人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。
事實(shí)上,英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
e.g.在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。
In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life.
e.g.茅臺味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮(zhèn)靜作用,因而廣受國內(nèi)外消費(fèi)者的喜愛。
Moutai is mild in flavor with unique fragrance; and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, so it is widely favored by domestic and foreign consumers.
05
用心感悟,靈活變通
翻譯題遇到自己不會的表達(dá)怎么辦?可千萬不能空著!至少要讓老師知道你盡力了!
??可以試著找一些意思比較貼近的詞來表達(dá),或者干脆用簡單的詞匯進(jìn)行解釋。
比如:“匿名”對應(yīng)的單詞是"anonymity",可以用"a unknown name"來代替。
“美化”對應(yīng)的單詞“beautify”,可以用“make sth more beautiful”來代替。
“年夜飯”的官方譯法是The annual reunion dinner,指每年一次整個(gè)家庭的聚餐。如果平時(shí)沒有這個(gè)積累,我們是否也可以表達(dá)成 the family dinner on Chinese new year's eve?
再比如:
成千上萬的人冒著嚴(yán)寒到梅花山踏雪賞梅。
Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite the coldness.
PART 1
“踏雪賞梅”該怎么翻?
真要譯成step on the snow and admire the plum blossom嗎?
這種譯法實(shí)則太糟糕,一個(gè)step完全破壞了整個(gè)詞的意境。
有一個(gè)版本特別好——stroll in the snow of the hill and admire the plum blossom,那種漫步于雪中觀賞梅花的情景躍然紙上。
但相信很多同學(xué)不一定熟悉stroll這個(gè)詞,就算熟悉也不一定能在考場上進(jìn)行聯(lián)想,但我們?nèi)匀豢梢杂袀€(gè)比較簡單、又能對付得過去的方案。
“踏雪賞梅”是否可以理解為“雪中賞梅”?其實(shí)“踏”字的作用是讓整個(gè)詞對仗工整,朗朗上口。
所以,理解為“雪中賞梅”其實(shí)也沒有漏掉太多的含義,于是得出了參考譯文 admire the plum blossom in snow。
寫在最后:看了這么多,最終還是要回歸到實(shí)戰(zhàn)中去。這樣才能對這些方法體會更深,自己不易察覺的小錯(cuò)誤也能暴露出來。多多刷題,多多積累!
四六級搶分押題直播哦,0元聽
考試在即,拒絕焦慮!
? 每日提分打卡學(xué)習(xí),360°攻克聽讀寫譯
?? 名師搶分急救直播,考前押題精準(zhǔn)提分
??? 全真模考限時(shí)答題,避免考前慌張
立即掃碼報(bào)名
????
(最新的碼↑)
|廣告
往
期
推
薦
四六級擦邊過,考研英語能拿多少?
你的四六級分?jǐn)?shù),報(bào)BEC商務(wù)英語能過嗎?
四六級425分,相當(dāng)于雅思多少分?
四六級寫作翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) + 扣分規(guī)則
長按掃碼免費(fèi)領(lǐng)取英語課程
針對四六級、雅思、商務(wù)會話等
▼點(diǎn)擊閱讀原文,0元領(lǐng)取精品課程
責(zé)任編輯:
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的最后1周,四六级翻译题有哪些提分小技巧?的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 想学OSSD谨慎选择新航道,四大区别告诉
- 下一篇: 小米13Ultra被曝12月中旬更新澎湃