为什么传值时加号变成了空格_为什么中英文字间距不一样?我想谈谈我的理解...
目錄
Matrix 精選
Matrix 是少數(shù)派的寫作社區(qū),我們主張分享真實的產(chǎn)品體驗,有實用價值的互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域經(jīng)驗、思考。我們會不定期挑選 Matrix 最優(yōu)質(zhì)的文章,展示來自用戶的最真實的體驗和觀點。
文章代表作者個人觀點,少數(shù)派僅對標題和排版略作修改。
對比中西方產(chǎn)品設(shè)計就會發(fā)現(xiàn),西方設(shè)計會更簡約、清爽,留白更多,好像他們并不苛刻于空間的利用效率。
人們試圖解釋這種差異,譬如歸結(jié)到環(huán)境因素,說亞洲人生活壓力比歐洲人大,個人擁有的空間更小,這種空間上的局促也反應(yīng)到了日常使用的產(chǎn)品、文字上。
也有人談到基因?qū)哟?#xff0c;說亞洲人比歐洲人更能接受復(fù)雜的信息。
但這兩種說法都很難站住腳,ArvinNing 在 中英文排版差異時 提到:
生活環(huán)境更擁擠,你就更喜歡擁擠的界面嗎?很顯然是站不住腳的,而關(guān)于人種差異的理論也有問題。人類的神經(jīng)系統(tǒng)是高度可塑性的,有可能并不是神經(jīng)系統(tǒng)的差異導(dǎo)致人們喜歡不同的產(chǎn)品,而是不同的習(xí)慣導(dǎo)致了不同的神經(jīng)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)。
ArvinNing 認為差異的真正源頭在于文字的展示效率,由于英文的展示效率不如中文高,所以英文的簡潔只是一種「妥協(xié)」,不能在移動端產(chǎn)品上利用有限的空間展示等量的中文信息。
而我在這里,想對 ArvinNing 從中英文組成結(jié)構(gòu)及間距空間方面做個補充,微談一下兩種語言產(chǎn)生這種差異的更深層原因。
在此之前,需要先對中英文組成結(jié)構(gòu)做個剖析及對比。
中英文組成對比
文字就像一串可以承載信息的編碼,我們對文字解碼(閱讀)之前,需要先編碼(書寫),編碼之前我們要先知道,都有哪些原材料(最小單位)可以讓我們編碼,他們之間的層級又是怎樣構(gòu)成的。字母 VS 筆畫
英文中,26 個字母為最小組成單位,理論上這些字母可以自由組合。
而在中文中,筆畫是最小組成單位,從落筆到提筆,筆尖運動所留下的痕跡就是筆畫。
簡單來說,筆畫由不間斷的點和線組成,如橫(一)、豎(丨)、撇(丿)、點(丶)、折(乛)等。詞根 VS 獨體字
有了字母之后,組成單詞還需要遵循一定的規(guī)律,這種規(guī)律就是以大量拉丁詞源為代表的英文詞根。
古希臘、羅馬作為西方乃至整個人類文明的起源,無論從哲學(xué)、文學(xué)、數(shù)理都對當今產(chǎn)生了巨大影響,而文字作為思想的載體,這種影響更為強烈。
對比英國的英文及羅馬的拉丁文可以發(fā)現(xiàn),二者之間存在數(shù)量龐大的同源詞(詞根前身)。
這些同源詞(詞根)作為英文的基礎(chǔ)詞,提綱挈領(lǐng)地指揮著字母間的排列組合。
中文的詞根則是獨體字:
獨體字指漢字的一個字只有一個單個的形體,不是由兩個或兩個以上的形體組成的。這種字大都是一些簡單的象形字和指事字。因為這類字是從圖畫演變而成的,所以每一個字都是一個整體。
譬如日、月、 山、水是象形獨體字,天,立,上、下是指事獨體字。
這些獨體字占漢字總體比例很小,當代《漢語大字典(2010 年版)》收字 60370 個,獨體字不超過 5%。除了作為單字出現(xiàn),獨體字大多時作為合體字的組成部件——偏旁出現(xiàn)。
比如:私——禾、厶;兵——丘、八
獨體字占比不高,但作為整字的「可復(fù)用組件」,重要意義不言而喻。
值得一提的是,在這一階段,英文詞根雖然已經(jīng)有了基礎(chǔ)含義,但未完全成為書寫的正式單詞,而獨體字則已進入日常寫作范疇。整字 VS 單詞
大部分詞根需演變成單詞才能正式使用,而中文此時已經(jīng)從獨體字演變成更復(fù)雜的整字,即我們最常使用的方塊字。
整字多由二到三個「部件」組成,這些部件就是上一步提到過的獨體字。
獨體字:一、人、及、冊、事
整字(合體字):倍、街、衷、國、麟
最后,中英文組成結(jié)構(gòu)如下:
英文:字母(均不具語義,使用性)=>詞根(具有語義,低使用性)=>單詞(具有語義,具有使用性)
中文:筆畫(均不具語義,使用性)=>獨體字(具有語義,完整使用性)=>整字(具有語義,具有使用性)
至此,中西文組成對比告一段落。
有了這些書寫工具之后,下一步需要考慮如何更好地閱讀這些字。
文字之間的間隔
人很難掌握高復(fù)雜度的東西,閱讀大段密集文字同樣不是一件易事。標點、段落與空格
軟件工程思維中,可以將復(fù)雜邏輯進行拆分,稀釋成多個可復(fù)用組件,逐個擊破,閱讀文字也是如此。有了字母之后組成單詞還需要遵循一定的規(guī)律這種規(guī)律就是以大量拉丁詞源為代表的英文詞根古希臘羅馬作為西方乃至整個人類文明的起源無論是從哲學(xué)文學(xué)數(shù)理領(lǐng)域都為當今留下了巨大影響而文字作為思想的載體這種影響更為突出隨著英國的古英文以及羅馬的拉丁文相互交融英文和拉丁文之間有著數(shù)量龐大的同源詞
無論何種文字,都大多會引入標點/段落這種可將長文字拆分成小段的「模塊化」解決方案。有了字母之后,組成單詞還需要遵循一定的規(guī)律,這種規(guī)律就是以大量拉丁詞源為代表的英文詞根。古希臘、羅馬作為西方乃至整個人類文明的起源,無論是從哲學(xué)、文學(xué)、數(shù)理領(lǐng)域都為當今留下了巨大影響,而文字作為思想的載體,這種影響更為突出。隨著英國的古英文以及羅馬的拉丁文相互交融,英文和拉丁文之間有著數(shù)量龐大的同源詞。
對于英文來說,還需引入空格來分割單詞。iwillgohomeandgotobed
而空格是中文所不需要的。i will go home and go to bed為什么中文不需要空格
之所以英文需要空格,原因在于英文字母的粘連性非常嚴重:iw ill goho me andg otobed
假設(shè)上段英文各個間隔單詞都有正確含義,很明顯這樣的排列組合和最初的意思截然不同,字母間的組合順序很容易改變單詞及句子的意思。
為什么中文不需要空格?有了字母之后組成單詞還需要遵循一定的規(guī)律這種規(guī)律就是以大量拉丁詞源為代表的英文詞根古希臘羅馬作為西方乃至整個人類文明的起源無論是從哲學(xué)文學(xué)數(shù)理領(lǐng)域都為當今留下了巨大影響而文字作為思想的載體這種影響更為突出隨著英國的古英文以及羅馬的拉丁文相互交融英文和拉丁文之間有著數(shù)量龐大的同源詞
上面這段中文,人們從左向右閱讀,其實可以借助字的語義切分長文字。
這里的關(guān)鍵點在于中文在組成句子的過程中,人閱讀時識別的最小單位已不是筆畫而是獨體字,這些獨體字或整字在句子中出現(xiàn)時,人們會自動向左/右找尋有語義的詞組,自動組合,從而解析出整個句子的含義。
而英文組成句子的過程中,人能識別的最小單位仍是字母:iwillgohomeandgotobed
字母本身不具備語義,人們無法為其做語義化分割,也就無法推斷句子的意思。
為什么字母不具有語義
現(xiàn)在我們再進一步,問個問題,作為有著類似字組成結(jié)構(gòu)的中英文,為何空格的作用對英文如此大?李約瑟難題
這個問題類似于李約瑟之問:為什么近代科學(xué)在歐洲出現(xiàn),而不是歷史悠久的中國?
對于李約瑟之問,正確的回答從來不是某些看似合理的分析,從而落入以西方為敘述中心的陷阱中。
正確的回答應(yīng)該是作出反問,為什么近代科學(xué)出現(xiàn)在西方?別人都行,你為什么不行?別人都不行,就你行?
上面兩個問題,后者更容易得出「行」的背景與原因,而不是分析不行的原因,因為正如托爾斯泰所說,行的人大同小異,不行的人各有各的不行:)
所以,我們現(xiàn)在換個問題,為什么中文不需要空格?
我們仔細觀察后可以發(fā)現(xiàn),英語是一維的文字,無論是書寫(構(gòu)造)還是解讀上都是按照從左到右的順序。
英文四線格和中文田字格最大的不同在于中文多了垂直維度的約束條件。
多一個維度的約束條件也很容易理解,畢竟中文整字的組成結(jié)構(gòu)要比英文復(fù)雜多了。
中文整字結(jié)構(gòu):
- 左右結(jié)構(gòu):掙、偉、休
- 上下結(jié)構(gòu):志、苗、字
- 左中右結(jié)構(gòu):湖、腳、濺
- 上中下結(jié)構(gòu):奚、髻、稟
- 半包圍結(jié)構(gòu):右上包圍:句、可、司左上包圍:廟、病、房上三包圍:同、問、鬧下三包圍:擊、兇、函左三包圍:區(qū)、巨、匝
- 全包圍結(jié)構(gòu):囚、團、因
- 鑲嵌結(jié)構(gòu):坐、爽、夾
整字的組成涉及上、中、下、左、右方位,自然需要從「口」字格再分四份,分成「田」字格才夠用。
由此可以看出,中文之所以不需要空格和標點,也能勉強識義,是因為獨體字/整字比字母多了垂直和水平兩到三個維度。
比如,「掙」雖是一個字,但其左右結(jié)構(gòu),真正對應(yīng)英文的應(yīng)該是「to」。
上下結(jié)構(gòu)的「志」,可以對應(yīng)成翻轉(zhuǎn)90度的「to」。
左中右結(jié)構(gòu)的「湖」,可以對應(yīng)「and」。
無論是「to」還是「and」,他們在英文中都已具有語義和使用性。中英文在計算機中的存儲方式
有意思的是,這種組合方式還體現(xiàn)在計算機對中英文的存儲方式上。
ASCII碼中,一個英文字母(不分大小寫)占一個字節(jié)的空間,一個中文漢字占兩個字節(jié)的空間。
即:
英文:to=2字節(jié)
英文用的半角標點(空格、逗號、句號)=1字節(jié)
中文:「到」=2字節(jié)
中文用的全角空格(空格、逗號、句號)=2字節(jié)
英文:I am going to be home soon, please don't worry.=35+12=47字節(jié)
中文:我馬上就要到家了,請你不要擔(dān)心。=16*2=32字節(jié)
無論在書寫還是存儲上,中文確實要比英文效率高。
效率的背后
中文的高效率,不如說是壓縮更多信息量,對相對空間的絕對壓榨。成功的人一定付出很多
假設(shè)我們定義1個筆畫可以存儲1字節(jié)信息量。
「懂」有19筆畫,也就是有19字節(jié)的信息量;
「understand」有18筆畫,18字節(jié)的信息量。
我們再定義字節(jié)效率比=總信息量/所占字節(jié)數(shù)。
「懂」占2字節(jié),效率比=19/2=9.5;
「understand」占10字節(jié),效率比=18/10=1.8
二者效率比相差5倍左右。
我們現(xiàn)在可以得出結(jié)論:
中文在書寫和存儲上的高效率更多是由于中文筆畫有很強的壓縮性。
這種強壓縮性的筆畫,由于漢字間架結(jié)構(gòu)的高復(fù)雜度,可以在單位空間內(nèi)盡可能地二次壓縮信息量。
高效率的擔(dān)憂
盡管中文在展示上有很高的效率,但卻遠遠沒有英文易傳播。
原因除了英國當時的殖民擴張之外,還有中文相比英文較高的學(xué)習(xí)成本。
對于一個非英語,非中文語系的人來說,看懂中文要比英文難的多。
中文太緊湊了,各種間架結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,書寫也更加多維,對新人來說,讀和學(xué)都要比英文困難。
利用字間距稀釋文字
探討完中英文的組成結(jié)構(gòu),我們或許可以試著從字間距這一角度去理解中文互聯(lián)網(wǎng)排版上的諸多流行實踐。
排版作為「形式」而言,第一要義是服務(wù)于功能,即如何讓讀者更容易接受作者的觀點。除去內(nèi)容質(zhì)量以及文筆這些內(nèi)在要素之外,排版能起到的作用在于對中文的高信息密度進行「稀釋」,降低人們的閱讀壓力。垂直方向的稀釋分段
最簡單直接的稀釋方式莫過于分段,長文字按照語義邏輯進行分塊,每一塊就是一段。
自媒體常用的一句一段稀釋的太重了,在移動頁面,比較讓人容易接受的一個段落最好不要超過屏幕的三分之二。
還有一種段之間比較常用的方式是插圖,圖片作為與文字截然不同的信息展示載體,自然可以充當人們的閱讀「緩沖帶」。
但很多情況下,圖作為更高信息密度載體的身份總是被弱化,「一圖勝千言」的效果被弱化,很對文章配圖配不上它的高信息密度,止步于「緩沖帶」。標題上下間距
人們喜歡看提綱挈領(lǐng)的東西,原因在于這些承上啟下的語句充當了人們的「路牌」。
譬如常用的小標題(H2、H3),它們作為段落的綜述,是對下文的高度提煉,人們可以通過這些「路牌」快速領(lǐng)會下文大義,它們很友好。如果將閱讀一篇文章比作在高速上開車,那路上的「路牌」就是我們必須高亮注意的信息點。
所以,「路牌」和下文之間的間距關(guān)系也同樣不可忽略。
簡單來說,「路牌」的啟下性決定了其與后文的聯(lián)系要更緊密一些,所以比較流行的實踐是將小標題的上間距(margin-top)設(shè)置成下間距(margin-bottom)的二到三倍。
同時,小標題下間距最好和段落間距保持一致,這樣給人感覺小標題和下文更有整體性。水平方向的稀釋兩端縮進
沒有人喜歡雜亂,而在排版中,由于人們的閱讀順序是從上到下,左右方向如果留出空白,可以減輕人們的閱讀緊迫感。
比如可以利用兩端縮進將正文向中間擠壓,呈現(xiàn)文字居中感。
字間距只是 Typography 的冰山一角
字體排版能聊的還有很多,合理地控制字間距(廣義)只是冰山一角,其思路還是從源頭上將中文天生的高信息密度結(jié)構(gòu)進行合理稀釋,降低人的閱讀壓力,而之所以中文不像英文需要詞間空格,也是因為高密度結(jié)構(gòu)所帶來的高信息量而讓獨體字/整字在句子中具有可識別性。
Typography(字體排印學(xué))被譽為 Two-dimensional building (二維的建筑),說明其不僅僅止步于對字號、字體、欄寬、行高的調(diào)整,而更著力于通過排版讓文字更容易辨認,增強可讀性,它是技術(shù)與美學(xué)構(gòu)成的二維建筑學(xué)。
英文的字體排印,比較領(lǐng)先,值得推薦的例子是 The Outline 和 The Padding,前者犧牲了一定的閱讀體驗來追求極致的網(wǎng)頁端排版設(shè)計,后者則是交互性上給人留下深刻印象,都值得國內(nèi)排版愛好者關(guān)注。
中文環(huán)境下的優(yōu)秀案例較少, Type Is Beautiful 作為其中的活躍分子,也經(jīng)常通過文章與播客的形式分享中文排版的經(jīng)驗心得。
中文互聯(lián)網(wǎng)字體排印還處在初級發(fā)展階段,但也因如此,很有可能會出現(xiàn)一些打破常規(guī)的亮眼設(shè)計,帶給我們驚喜。
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的为什么传值时加号变成了空格_为什么中英文字间距不一样?我想谈谈我的理解...的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 可以看到对方是否打开_打开手机实景地图,
- 下一篇: 28和lba48命令格式区别_linux