杂谈计算机图书翻译
雜談?dòng)?jì)算機(jī)圖書翻譯
潘愛民
2005年1月
?
近10年來,由于計(jì)算機(jī)技術(shù)的飛速發(fā)展,計(jì)算機(jī)圖書出版市場(chǎng)很是繁榮了一陣,基本上經(jīng)歷了從無序到有序的成長過程。這幾年中我有機(jī)會(huì)翻譯了多部計(jì)算機(jī)外文圖書,由于這些原著在同類書籍中屬于佼佼者,所以引進(jìn)之后不僅為讀者所認(rèn)可,也為出版社贏得了市場(chǎng)。而我本人則在翻譯過程中,體會(huì)到了翻譯工作的不易,以及讀者和出版商對(duì)于好書的期待。
由于Internet提供了快捷高效的交流平臺(tái),所以,一本書自出版后,其優(yōu)劣程度很快就會(huì)被讀者所了解,從而決定是否能贏得應(yīng)有的市場(chǎng)。對(duì)于從國外引進(jìn)的圖書而言,原著的優(yōu)劣誠然起到了關(guān)鍵性的作用,但翻譯的質(zhì)量以及后期的制作也絕不可忽視。翻譯不等于簡單地把原著中的英文表達(dá)轉(zhuǎn)述成中文表達(dá),而是要通過譯者的消化(甚至吸收)再按照中文的習(xí)慣來表達(dá),這個(gè)過程說起來容易,做起來實(shí)在不容易。本文以我的個(gè)人體會(huì)來談?wù)勅绾巫龊梅g工作。
出版社引進(jìn)一本書必然有一定的目的,或者為了盈利,或者為了擴(kuò)大規(guī)模或提升形象,等等。無論什么目的,都期望出版高質(zhì)量的中文版圖書。在這樣的目標(biāo)驅(qū)動(dòng)下,第一個(gè)重要的環(huán)節(jié)是找到好的譯者。在中國,計(jì)算機(jī)從業(yè)人員很多,從事翻譯工作的也不少,但譯者的積極性似乎總也調(diào)動(dòng)不起來。現(xiàn)在的出版業(yè)缺乏對(duì)翻譯工作的獎(jiǎng)懲制度,雖然這幾年來正在進(jìn)步,但還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。翻譯工作本來非常枯燥,極需耐心,譯者為之必有所求,所求者無外乎名和利。若為名,則高質(zhì)量的翻譯工作會(huì)帶來好名,否則不會(huì)達(dá)成所愿;若為利,則翻譯工作比上不足,比下有余:比起純事務(wù)性的文字或技術(shù)工作,應(yīng)該不算差,但比起創(chuàng)造性的,或者商業(yè)性強(qiáng)的文字或技術(shù)工作,相應(yīng)的收入還是差很多。實(shí)際上,名可以驅(qū)動(dòng)利,這不僅是娛樂圈的規(guī)則,也同樣適用于翻譯業(yè)。所以,翻譯書的好名和壞名若能通過某種廣為認(rèn)可的途徑揭示出來,則勢(shì)必會(huì)促進(jìn)翻譯業(yè)的有序化。
從翻譯過程來說,技術(shù)翻譯是需要技術(shù)背景的,僅僅文字的功底尚遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我看到過英語基礎(chǔ)非常好的人同樣也會(huì)翻譯得一塌糊涂,因?yàn)樗涣私鈺械降自谡f什么。計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的分支很多,而且深淺層次差異也很大,所以,譯者的背景是一個(gè)不可忽視的因素。有的人說,他以學(xué)習(xí)為目的來翻譯一本書,如果這本書的程度不深,而且個(gè)人也非常努力地學(xué)習(xí),那基本還可以保證質(zhì)量,如若不然,則這本書必慘遭不幸。另外,翻譯的態(tài)度至關(guān)重要,一個(gè)最簡單不過的問題是,你如何看待自己的譯稿?如果非常信任自己的理解和文字表達(dá),而且確實(shí)花了足夠的功夫,則這樣的翻譯一定不錯(cuò)。要做到這一點(diǎn),一則要充分理解書中的內(nèi)容,二則要花足夠的時(shí)間來潤色文字,最起碼也要保證通順。我的習(xí)慣是,第一遍一氣做下去,有不清楚的地方或者標(biāo)出來,或者立刻去查清楚或問明白;第二遍全面檢查一遍,做到前后統(tǒng)一,句子通順;第三遍,對(duì)著自己的譯稿,念一遍,不通順或者有錯(cuò)誤的地方基本上都能“念”出來。念的時(shí)候要出聲,如果自己念得很別扭,那就不要指望讀者讀起來很輕松。三遍下來確實(shí)非常花功夫,但要做出一本好書來,還是很值得的。這兩年來,我有時(shí)候會(huì)省略第一遍(如果有人幫助翻譯)或者第二遍(如果第一遍翻譯得非常仔細(xì)),但第三遍一定會(huì)做,有了念一遍的感受,自己對(duì)于譯稿的質(zhì)量就非常清楚,所以我敢在譯序中說“對(duì)翻譯質(zhì)量負(fù)責(zé)”(不是套話!)。
在計(jì)算機(jī)圖書的翻譯過程中,一個(gè)突出的問題是如何處理術(shù)語,由于計(jì)算機(jī)技術(shù)更新頻繁,新的術(shù)語層出不窮,這也決定了只有業(yè)內(nèi)人士才能夠自如地把握好術(shù)語的轉(zhuǎn)譯工作。我的做法是,對(duì)于每一個(gè)術(shù)語,盡可能找到約定成俗的說法,可以想象一下:當(dāng)兩位工程師在用中文交流的時(shí)候,他們會(huì)如何表達(dá)這個(gè)術(shù)語?如果你熟悉這樣的技術(shù)交流環(huán)境,那就很容易選擇可被讀者廣泛接受的恰當(dāng)術(shù)語了。但有時(shí)候,約定成俗的說法尚未形成,那該怎么辦呢?我的建議是,首先要理解這個(gè)術(shù)語在這部書或者這項(xiàng)技術(shù)中的確切含義,包括它的內(nèi)涵和外延,然后確定它的字典含義,也就是在非計(jì)算機(jī)領(lǐng)域中的含義,再通過網(wǎng)絡(luò)搜索或者查閱其他圖書等手段看看別人是怎么說的,是否可取,最后將這些因素綜合起來,根據(jù)中文的表述習(xí)慣,選擇合適的說法,甚至構(gòu)造一個(gè)新的術(shù)語出來。總之,對(duì)于術(shù)語的處理,一定要謹(jǐn)慎,而且要保持在整本書中前后統(tǒng)一。現(xiàn)在有一種傾向是盡可能地保留英文術(shù)語,我認(rèn)為對(duì)于高階圖書這樣處理是可以的,但對(duì)于普及類的圖書最好還是用中文來表達(dá)。
翻譯工作只是我的應(yīng)景之作,我的絕大部分時(shí)間和精力放在科研工作和學(xué)習(xí)上,所以,我自己也是一名讀者。從一名科研工作者的角度來說,現(xiàn)在許多高階圖書的翻譯是不盡人意的,但還不至于有多大的危害,即使有些翻譯不當(dāng),也不會(huì)有嚴(yán)重的影響(讀者自會(huì)分辨)。我的看法是,很多這種書并不需要翻譯,這類書適合影印出版或者原版引進(jìn)。不過,對(duì)于一些普及類的圖書或教材,出版社應(yīng)該把好關(guān),集中精力做出一些優(yōu)質(zhì)圖書,不宜因?yàn)槭袌?chǎng)大而盲目引進(jìn)或過于重復(fù)選題,造成資源分散和圖書質(zhì)量下降;在出版翻譯書和原創(chuàng)書的同時(shí),也配合一些影印書或原版書,為讀者提供多種選擇。另外,如果有可能的話,適當(dāng)引進(jìn)一些非技術(shù)類的計(jì)算機(jī)圖書,譬如人物傳記、隨想感言之類的書籍,這樣可使計(jì)算機(jī)圖書的種類更加豐富多彩,同時(shí)也讓國內(nèi)的讀者了解到國外發(fā)生的技術(shù)之外的事情。
計(jì)算機(jī)圖書有其本身的特點(diǎn),比如說,相對(duì)文藝類圖書而言,計(jì)算機(jī)圖書的生命周期短得多,讀者范圍也窄很多,但計(jì)算機(jī)圖書與工業(yè)界的關(guān)系很密切,可預(yù)測(cè)性強(qiáng)(時(shí)效性更為明顯)。所以,在面臨挑戰(zhàn)和競(jìng)爭的同時(shí),計(jì)算機(jī)圖書出版社也面臨著更多的機(jī)遇。當(dāng)然,計(jì)算機(jī)圖書出版業(yè)的輝煌離不開廣大讀者的支持,因而最終的贏家一定會(huì)以質(zhì)優(yōu)價(jià)廉取勝。我期待2005年我們會(huì)看到更多的精品圖書。
本文來自CSDN博客,轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明出處:http://blog.csdn.net/panaimin/archive/2006/06/12/792410.aspx
總結(jié)
- 上一篇: [转贴]漫谈计算机图书翻译的四种境界
- 下一篇: 出错处理函数abort、exit、ate