[转贴]漫谈计算机图书翻译的四种境界
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
[转贴]漫谈计算机图书翻译的四种境界
小編覺(jué)得挺不錯(cuò)的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個(gè)參考.
| [轉(zhuǎn)貼]漫談?dòng)?jì)算機(jī)圖書(shū)翻譯的四種境界 |
| 漫談?dòng)?jì)算機(jī)圖書(shū)翻譯的四種境界 -------------------------------------------------------------------------------- 文章來(lái)源:(云巔工作室 周良忠) 閱讀次數(shù):(1047) 更新時(shí)間:(2004-5-25 15:10:03) 近兩年淺涉計(jì)算機(jī)外文圖書(shū)翻譯領(lǐng)域,既需時(shí)常與編輯溝通,還要聽(tīng)取讀者的反饋,更多的時(shí)間是與其他譯者的接觸、乃至合作。周良忠是我的真名,并非筆名。我從未想過(guò)“杜撰”一個(gè)筆名,因?yàn)槲蚁Mx者看到的是真實(shí)的我。當(dāng)然,我并不是說(shuō)使用筆名的譯者都要呈現(xiàn)給讀者一個(gè)虛偽的形象。言歸正傳,我在這篇文章中想要談的是不同層次翻譯人員所處的四種境界。這些都是我與大量翻譯人員接觸后“勾勒”出的輪廓。當(dāng)然,因?yàn)槲医佑|的基本上都是計(jì)算機(jī)圖書(shū)翻譯人員,所以這種“勾勒”也僅僅針對(duì)IT翻譯界,能否推及其它專業(yè)翻譯人員,鄙人不敢妄言。即使對(duì)于IT翻譯界,無(wú)庸置疑,也具有相當(dāng)?shù)钠嫘浴?br /> 我認(rèn)為譯者可歸入四種境界:鬧春、熱夏、實(shí)秋和隆冬。如果說(shuō)成四個(gè)季節(jié)也對(duì),但不知它是否與自然界“春、夏、秋、冬”的輪回是一種巧合呢,還是人類對(duì)自然的回歸? 一、鬧春。春就意味著朝氣與活力。大凡剛接觸翻譯的人都具有飽滿的熱情。無(wú)論他們進(jìn)入這一領(lǐng)域是因?yàn)榕d趣、是效益,還是職業(yè)(據(jù)我所知,我國(guó)目前專職翻譯計(jì)算機(jī)圖書(shū)的人幾乎沒(méi)有),他們的積極與投入往往令人嘆為觀止。他們可以坐在計(jì)算機(jī)面前一整天,也可以一天翻譯幾萬(wàn)字。無(wú)疑,他們是翻譯隊(duì)伍的生力軍。但他們的另一個(gè)顯著特點(diǎn)是:不成熟。春天里的植物總是最先吐出嫩芽。成熟不僅體現(xiàn)在翻譯技巧的不成熟,還體現(xiàn)在對(duì)翻譯技術(shù)本身沒(méi)有透徹領(lǐng)悟。因此,在激發(fā)他們熱情的同時(shí),做好充足的監(jiān)督工作是保證翻譯質(zhì)量的前提。根據(jù)云巔工作室的運(yùn)作經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行譯員間的自校、他校,最后進(jìn)行統(tǒng)稿是一種行之有效的質(zhì)量保證措施。 既然是春天,鮮花吐芳的同時(shí),雜草也會(huì)叢生。這就是我們經(jīng)常所說(shuō)的良莠不齊,是春天里的暗流。尤其在圖書(shū)市場(chǎng)繁榮時(shí),一些根本不具備翻譯素質(zhì)的人也會(huì)大量混入翻譯隊(duì)伍之中。出版社或者翻譯隊(duì)伍應(yīng)該無(wú)情地向他們關(guān)上大門(mén)。一只老鼠壞一鍋粥,一個(gè)不稱職的譯者也會(huì)毒害一大批讀者。 生力軍的活力與暗流的侵蝕形成了春天的“鬧”。 二、熱夏。經(jīng)過(guò)春天充分地培育,許多翻譯人員開(kāi)始成熟。同樣,這種成熟不僅是翻譯技巧的成熟,對(duì)IT技術(shù)的掌握也進(jìn)一步加深。經(jīng)過(guò)一段時(shí)期的磨練和優(yōu)勝劣汰,剩下的譯者由于已經(jīng)具備一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯效率得到進(jìn)一步的提高。反過(guò)來(lái),這也進(jìn)一步激發(fā)了他們的工作動(dòng)力。這只是“熱”一個(gè)方面。另一個(gè)重要的方面是,處于“夏天”的譯者開(kāi)始重視和積累為“讀者負(fù)責(zé)”的那一腔“熱”血。這是非常難能可貴的。他們最需要的是出版社和讀者的引導(dǎo)和鼓勵(lì),而往往這是他們最缺少的。 三、實(shí)秋。秋天是收獲的季節(jié)。能夠進(jìn)入這一境界的譯者才是翻譯界的真正中流砥柱。對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度、對(duì)技術(shù)的充分理解、對(duì)翻譯技巧的熟練運(yùn)用以及翻譯風(fēng)格的形成是這一類譯者的四大特點(diǎn)。他們成為出版社的重要合作伙伴,而且他們本身也因?yàn)榻o讀者奉獻(xiàn)精品而感到自豪。他們的“收獲”應(yīng)該是理所當(dāng)然的。但無(wú)論是大陸,還是臺(tái)灣翻譯界(我再說(shuō)明,我特指IT翻譯界),這類譯者太少了。原因眾說(shuō)紛紜,有的認(rèn)為是翻譯市場(chǎng)的不成熟,不足以吸引和穩(wěn)固這些寶貴的人才資源;有人直言,圖書(shū)翻譯人員的勞動(dòng)與報(bào)酬不成正比是失去他們的直接原因。其實(shí),我認(rèn)為第二條原因不正是翻譯市場(chǎng)不成熟的表現(xiàn)之一嗎? 四、隆冬。冬天意味著寒冷。但正是戶外的寒冷襯托出室內(nèi)的溫暖。能享受這種溫暖的當(dāng)然是翻譯權(quán)威了。實(shí)秋季節(jié)的譯者尚少,何況進(jìn)入隆冬的譯者呢? 但我要說(shuō)的不是圍繞著他們的光環(huán)。冬天畢竟是冬天,活力的萎縮、思想的退化是不可避免的。這些“泰斗”不可能做到每天翻譯幾萬(wàn)字,也不可能做到與日新月異的技術(shù)時(shí)刻保持同步。有的甚至還表現(xiàn)得有些保守與固執(zhí),這對(duì)于翻譯發(fā)展迅猛的IT技術(shù)資料來(lái)說(shuō)是有害無(wú)益的。聽(tīng)說(shuō)某位大師執(zhí)意將英文復(fù)數(shù)翻譯成中文加“(s)”,試想要是一位“乳臭未干”的譯者這樣做,一定只為編輯部增添笑料罷了! 無(wú)論如何,大師們嫻熟駕馭翻譯技巧的本領(lǐng)、與讀者心連心的態(tài)度永遠(yuǎn)是值得我們學(xué)習(xí)的。 以上為本人閑暇之時(shí)所思所悟,由于“涉世”尚淺,不當(dāng)之處敬請(qǐng)同行指正。我更希望有更多的同行與我共同探討,攜手共進(jìn)。 (后記:英文中的術(shù)語(yǔ)是全部翻譯成中文、還是原封不動(dòng),抑或中英并舉?翻譯是以原文為中心,還是以技術(shù)為中心?這些一直都是困繞編輯和譯者的問(wèn)題。如果再得閑暇,我將提筆暢談我在這方面的體會(huì)與心得。) |
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的[转贴]漫谈计算机图书翻译的四种境界的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問(wèn)題。
- 上一篇: 【C/C++语言入门篇】-- 文件操作
- 下一篇: 杂谈计算机图书翻译