如何委婉的表达你的心思?
只要把中文逐字逐句翻譯成對應的英文,就能講好英語了嗎?
并不!那樣的話我們只需要Google翻譯不就可以了。
說英語時,要把思維也調整到英語模式,才能夠說得流暢、地道。
1.對初次見面的老外,問他叫什么:
What’s your name?
很尋常對不對?但在英語語境里,這種問法其實很尷尬,感覺在審訊他:叫什么?報上來。
常用的說法是:
May I have your name please?
2.與老外走在一起,進門或者進電梯時想禮讓一下,說“您先請”,自然而然說成:
You go first.
這種說法更像是命令,對熟人還好,對不太熟的朋友就顯得不太禮貌了。
地道的說法是:
After you.
3.與老外開會開到一半,想休息一下,于是說:
Let’s have a rest.
但對于英語思維來說,只有累到要倒地那種才能“have a rest”,尋常情況都是:
Let’s take a break.
4.向老外解釋某個事情,最后想確認他是否理解,就問:
Do you understand?
老外很惱火——干什么啊你是我老師嗎?換成這個會好很多:
Does it make sense?
5.想讓老外等你一下,你去干個別的什么事,于是說:
Wait a moment, please.
別認為加一個“please”就很有禮貌了,這在英語思維看來,仍然是高高在上的命令句式,平易近人的說法是:
Just a moment, please.
6.請老外坐下,這個咱們很熟悉了:
Please sit down.
但其實這有點訓狗的既視感,更好的說法是:
Take a seat.
7.在餐館點餐,對服務員說:
Waiter, I want a hamburger.
服務員會立刻拉下臉,因為這種語氣盛氣凌人。
禮貌的說法是:
Could I have a hamburger, please?
8.在火車站碰到個老外,他問:
Do you mind if I sit here?
不介意啊隨便坐!然后回答是:
Yes, please.
老外迷糊了:到底可不可以坐?
真的不介意的話,回答應當是:
No, not at all.
如果確實介意不想讓他過來,回答則是:
Sorry, you’d better not.
9.相約老外一起出去玩,直譯的話:
Do you want to play together?
老外聽完風中凌亂,因為“play”這個詞有某種暗示。
正經玩耍的話,是:
Do you want to hang out?
10.在老外家做客,他問:
Would you like some more beer?
拒絕時說:
No, thank you.
略有些冷淡,不如改成:
I’m good. Thank you.
示例一:我不知道,這一塊不歸我負責
改成:你可以將客戶轉接到負責這一塊的同事手中,他們可以幫客戶解決這個問題或者提供幫助,是不是就要好很多呢?至少客戶不會感覺到你冷落了他。
示例二:對不起,讓您久等了 ,改成謝謝您的耐心等待。
示例三:我們要收到貨款才能供貨!改成:我們一收到您的貨款就立即供貨。
示例四:很抱歉沒有及時回復您的電話,我太忙了。
千萬不要試圖去找理由了,你的任何理由只會加重你在客戶心目中的惡劣形象,遇到這樣的情況,你應該做的是直接將話頭轉向到客戶想要談得事情上面來,盡量降低你的行為造成的影響。
比如:對不起,我應該盡早回復您電話的,我馬上就去看有什么辦法可以解決您的問題,一定盡我最大的努力!
示例五:我是新來的,我不清楚
如果你真是新人,盡量友好的對待客戶,盡量去找到方法就好,不要著重去強調新人的身份讓客戶原諒你的無知。
真正的好銷售,首先絕對是個溝通高手!
總結
以上是生活随笔為你收集整理的如何委婉的表达你的心思?的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 那些年,因为英语不好所闹出的笑话!
- 下一篇: DDP、DDU、DAP的区别你都知道吗?