那些年,因为英语不好所闹出的笑话!
跟一個印度人聊天,他冷不丁問我:Where is your balance?
 想了半天啥意思,答曰:Sorry I don’t know.
 他很驚詫得望著我。我不解。后來咨詢高人,原來他在問我我父母在哪兒。。泥煤。。。
還是印度人。
 問他電話號碼,66603629,他說:sex sex sex,oh, free sex tonight.
招待印度客人,他這么介紹自己:I’m dirty, and my wife is dirty too.
 我心說還有這么揭自己短的啊,后來才反應過來,他說的是:I’m thirty.
 
 某同學去三亞開會,陶醉三亞美景,開完會準備登機返程前,給老婆發條短信:“I’ve had a really wonderful night, and I wish so much you were here.” 結果,最后的一個“e”給漏掉了。
在國外打電話叫出租車,司機問:Where are you from?
 我立刻回答:China.
 司機以為我在搞笑。
 后來才知道,打車這種場合,老外問“Where are you from”,是想知道去哪里接你,不是真的問你來自何方。
 
 在國外快餐店點餐,店員問:For here or to go?
 我心里理解是問我堂食還是外帶,但我嘴上回答的是:Let’s go!
 問一個老外要電話號碼,我說:How many is your phone number?
他疑惑地看著我,想了半天說:Eleven.
 他以為我問他手機號碼是幾位。。。
 問號碼應該是“What’s your phone number?”
在國外銀行取錢,柜員問:How do you like the money?
 我回答:I like it very much.
某大哥是個老煙民,剛到美國在公共場所都不敢吸煙,可憋壞了。好不容易看到了一塊“SMOKE FREE”的牌子,認為是“可以自由吸煙”之地,于是來了一支。
 然后他被罰錢了。
 這個牌子是禁煙牌,“free”是“免除”的意思,就像“tax free”。
在國外餐館吃牛排,服務員問我:How would you like your steak done?
 我同伴說:medium.
 我想我中份應該不夠吃,于是我說:Large.
 他們聽了都笑了。
 牛排1分熟:rare;3分熟:medium rare;5分熟:medium;7分熟:medium well;9分熟(全熟):well done.
 類似的經驗還有吃早餐的時候點煎蛋,over well是全熟,over medium是半熟,over easy是三分熟,scrambled是翻炒, sunny side up是單面煎。
有次在國外住Airbnb,早上碰到房東夫妻倆帶著孩子,我就問孩子怎么今天不去上課,房東說孩子病了帶去看病。
 于是我很關切的問孩子:What’s wrong with you?
 當時他們面露尷尬,很快就道別離開了。我還琢磨著孩子是不是患了什么不方便說的病。
 后來才知道,“What’s wrong with you”意譯為“你有病啊”,一般真心想詢問情況的,要說:“what’s the matter”。
 
英語口音歧視鏈:中式口音瞧不上日本,日式口音瞧不上韓國,韓式口音瞧不上印度,印度口音覺得這就是全球最標準的英語口音。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的那些年,因为英语不好所闹出的笑话!的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
                            
                        - 上一篇: 注意!FOB条款下,发货人还有这些费用要
 - 下一篇: 如何委婉的表达你的心思?