洪汉鼎:我们今天为什么需要汉译世界学术名著
原標(biāo)題:洪漢鼎:我們今天為什么需要漢譯世界學(xué)術(shù)名著
“漢譯世界學(xué)術(shù)名著”是四種力量幾輩人合力的結(jié)果
采訪洪漢鼎先生那天,正趕上北京大降溫,外加四級(jí)大風(fēng)。怕我走錯(cuò)路,81歲的老先生堅(jiān)持到地鐵口附近接我。路上,他告訴我這幾天他已經(jīng)準(zhǔn)備了一些材料,要好好談?wù)劃h譯世界學(xué)術(shù)名著有關(guān)的幾個(gè)問題。
洪漢鼎,1938年生,北京社科院研究員,山東大學(xué)特聘教授
1996年,中宣部、新聞出版總署和商務(wù)印書館聯(lián)合召開《漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書》出版260種座談會(huì),會(huì)議合影被收入《商務(wù)印書館120年大事記》中,和潘漢典、苗力田、何兆武這些老先生比起來,站在后排的58歲的洪漢鼎屬于晚輩。“這不是一個(gè)人,一代人,而是好幾輩人的事業(yè)”。談起漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書的歷史,洪漢鼎稱之為“一段漫長(zhǎng)艱苦的過程”。
1905年,商務(wù)首次出版嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》鉛印本,加上此后的《原富》《名學(xué)》《法意》等八種,輯成嚴(yán)譯名著叢刊。20世紀(jì)20年代后期,商務(wù)出版的《世界文學(xué)名著叢書》和《漢譯世界名著叢書》更成為當(dāng)時(shí)西學(xué)譯介的集大成者。據(jù)商務(wù)學(xué)術(shù)編輯中心主任李霞介紹,當(dāng)時(shí)商務(wù)的掌舵者王云五注意到商務(wù)以往“有關(guān)新學(xué)之書籍,雖零零星星間有出版,卻鮮系統(tǒng),即以尚無整體計(jì)劃之故”,于是“廣延專家,選世界名著多種而漢譯之”。此套叢書出版約230種,集為“漢譯世界名著叢書”。這套叢書后被收入到商務(wù)的“萬有文庫(kù)”中,成為上世紀(jì)前半葉中國(guó)最有影響的西方學(xué)術(shù)著作叢書之一。
“我要特別講到我的老師賀麟先生”,洪漢鼎說,30年代,賀麟先生從國(guó)外回來,初在北京大學(xué),后在西南聯(lián)大哲學(xué)系任教,曾以中國(guó)哲學(xué)會(huì)西洋哲學(xué)名著翻譯委員會(huì)為平臺(tái),不僅翻譯出版了一批世界哲學(xué)名著,而且也培養(yǎng)了很多哲學(xué)人才?!百R先生的學(xué)生,也是我的老師,已故的武漢大學(xué)陳修齋先生在他的《哲學(xué)生涯小記》里曾記錄了當(dāng)時(shí)賀麟先生得到蔣介石的資助后組織了樊星南、陳鎮(zhèn)南、顧壽觀、王太慶和其他諸人,翻譯出版了一批學(xué)術(shù)著作的歷史”。洪漢鼎找出30至40年代漢譯世界名著中陳康先生翻譯的《柏拉圖巴曼尼德斯篇》、樊星南與顧壽觀先生合譯的《人之天職》等舊書,封面上注明“中國(guó)哲學(xué)會(huì)西洋哲學(xué)名著編譯委員會(huì)主編”,同期出版的還有張銘鼎翻譯的《實(shí)踐哲學(xué)批判》、程始仁翻譯的《知識(shí)學(xué)基礎(chǔ)》?!斑@是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)之前或前期出的,紙還好。你看,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)后期出的賀麟翻譯的《黑格爾學(xué)述》《致知篇》、洪謙先生的《維也納學(xué)派哲學(xué)》,紙質(zhì)發(fā)黑,粗糙,意味著那個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)年代物質(zhì)緊缺?!睂?duì)于這一批顏色暗黑和紙張粗糙的哲學(xué)名著,洪漢鼎情有獨(dú)鐘,他說,我們這一代以及上一代人如張世英先生這樣的老前輩的哲學(xué)知識(shí)就是從這些書得到培養(yǎng)的。張先生在他的回憶錄里也常講到這批書在我們這批學(xué)者中的影響。
上世紀(jì)60年代賀麟寫給洪漢鼎的信
1982年,是出版界值得紀(jì)念的一年。這一年,是商務(wù)建館85周年。商務(wù)推出“漢譯”第一輯50種,這50種書,無論從翻譯水平還是印制水平,都是當(dāng)時(shí)可能達(dá)到的高標(biāo)準(zhǔn)。這朵被新時(shí)代的春風(fēng)吹開的“蒲公英”,仍沿用20年代的“漢譯世界名著叢書”之名,以示繼承與發(fā)揚(yáng),另加“學(xué)術(shù)”二字,以突出其學(xué)術(shù)性。
“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書應(yīng)當(dāng)說是四種力量合力的結(jié)果。”洪漢鼎說的四種力量中,除了國(guó)家重視,譯者和編輯的貢獻(xiàn),還有讀者。國(guó)家層面, 1984年,漢譯世界學(xué)術(shù)名著出版工作得到鄧小平的關(guān)心和支持,1996年中宣部聯(lián)手商務(wù)召開漢譯的大型座談會(huì),這都給這套叢書的出版帶來了強(qiáng)勁的“東風(fēng)”。
商務(wù)同仁中,洪漢鼎印象最深的是60年代就認(rèn)識(shí)的商務(wù)副總編高嵩?!澳菚r(shí)候商務(wù)的業(yè)務(wù)全是他管”。從1982年開始,每隔幾年就召開一次漢譯世界學(xué)術(shù)名著的專家評(píng)審會(huì)?!拔沂窃?988年左右從德國(guó)回來以后參與進(jìn)來的,比較晚”。那時(shí)候開會(huì),老先生都去,哲學(xué)組、政治組、歷史組,等等,分組討論。如今,哲學(xué)組里的賀麟、王太慶、王玖興、苗力田這些老先生都已故去多年了?!懊恳淮紊虅?wù)組織這些老先生開會(huì),一是對(duì)叢書的出版質(zhì)量把關(guān),再就是確定后續(xù)的選目。商務(wù)的出版質(zhì)量為什么好?這跟他的編輯有關(guān),商務(wù)出的外文書,是德文的由德文編輯看,英文的英文編輯看,這種對(duì)照原著的做法對(duì)保障譯著的質(zhì)量非常重要”。從學(xué)兄陳兆福、老同學(xué)武維琴開始,以及吳雋深、張伯幼、徐奕春,再到關(guān)群德、王振華等等,沿時(shí)間維度歷數(shù)下來,洪漢鼎看到的是商務(wù)編輯隊(duì)伍代際延續(xù)的力量。
譯者方面,老一輩的賀麟早在1949年前就參與這套叢書的翻譯,1949年后,他以及他的學(xué)生們也一直是譯者隊(duì)伍中的重要力量。語言學(xué)方面,洪漢鼎還記得一起開過會(huì)的呂叔湘先生?!罢軐W(xué)方面的著作,賀先生是很重要的譯者,另外還有王太慶和王玖興,陳修齋和顧壽觀,以及去年去世的學(xué)兄梁存秀,他們翻譯了很多哲學(xué)經(jīng)典,而且翻譯得很好,都收入了漢譯世界學(xué)術(shù)名著。這是從譯者來說,也是好幾代人”。讀者更是如此,可以說是一代接著一代。過去,洪漢鼎在德國(guó)和臺(tái)灣,結(jié)識(shí)過一些港臺(tái)學(xué)者?!八麄兌颊J(rèn)為這套名著很有影響,我看到很多教授家里都收藏了一套,臺(tái)灣學(xué)者很少翻譯,都是借用大陸的譯本。”
我們今天為什么需要漢譯世界學(xué)術(shù)名著
我們今天為什么需要漢譯世界名著?漢譯世界名著的意義是什么?這是洪漢鼎一直思考的問題。他以哲學(xué)為例,中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)到清末民初已經(jīng)支離瓦解,嚴(yán)復(fù)的譯著,就是要把西方的思想引進(jìn)中國(guó),促使中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)現(xiàn)代化。但到90年代,這一路徑被一些人反對(duì),他們認(rèn)為中國(guó)哲學(xué)是在西方化,胡適、馮友蘭這些人都是按照西方的模式來搞中國(guó)哲學(xué),今天的哲學(xué)都是西方的概念。所以他們提出要恢復(fù)中國(guó)傳統(tǒng)的概念,清除西方影響,這股思潮在90年代影響很大,一直到現(xiàn)在,可能還有一些人在堅(jiān)持這一觀點(diǎn)。
但在洪漢鼎看來,“所謂西化其實(shí)是一個(gè)假命題,我們不是西化,而是化西,吸收他們好的東西,優(yōu)化我們的傳統(tǒng)哲學(xué),最后達(dá)到超西。在這個(gè)過程當(dāng)中,漢譯世界名著起了非常重要的作用。它使我們得以化西。假設(shè)沒有漢譯世界名著,我國(guó)哲學(xué)研究今天能有這樣的成就嗎?有人說,那些以西化為名反對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)現(xiàn)代化的人,其實(shí)是‘以中西之異來抵抗古今之變’,這些話蠻有意思的。我想化西乃至超西,應(yīng)當(dāng)說是這套叢書的意義所在”。
講到漢譯世界名著的意義時(shí),洪漢鼎特別強(qiáng)調(diào)譯者的貢獻(xiàn),他說:“現(xiàn)在有些人不愿意翻譯,因?yàn)樗凰憧蒲谐晒?,這對(duì)于年輕學(xué)者確實(shí)是一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題。但是如果你翻譯一部富有影響的世界經(jīng)典著作,往往其意義遠(yuǎn)超出你自己的研究之外。講到這里,洪漢鼎回憶起他當(dāng)時(shí)翻譯《真理與方法》的情景,他說當(dāng)時(shí)有些人就建議他利用這幾年在德國(guó)的研究寫一部關(guān)于德國(guó)哲學(xué)的專著,“盡管這種意見有一定道理,但我想,須知西方哲學(xué)發(fā)展至今,其內(nèi)容之廣泛和其意義之深?yuàn)W,實(shí)非我們僅以幾年時(shí)間寫出的一部學(xué)術(shù)專著所能涵蓋的。與其寫一部闡述自己尚未有成熟看法的專著,還不如譯介一部有影響的經(jīng)典著作對(duì)我國(guó)讀者來說更為重要一些?!焙闈h鼎收入漢譯系列的除了伽達(dá)默爾的《真理與方法》外,還有《斯賓諾莎書信集》等,至今,這兩本譯著的各種分科本、珍藏本、珍藏本紀(jì)念版,足可擺滿一大桌子。尤其是洪譯《真理與方法》,在國(guó)內(nèi)哲學(xué)、文學(xué)、法學(xué)、歷史、藝術(shù)以及宗教諸人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi)影響頗大,成為一部重要的經(jīng)典。
對(duì)于搞詮釋學(xué)出身的洪漢鼎來說,一部作品有不同的譯本,是一件好事。進(jìn)一步說,一部經(jīng)典應(yīng)當(dāng)有不同的解釋?!斑@很重要。一部經(jīng)典就在于它能被不斷地解釋。翻譯就是解釋,所以一本著作的不同譯本很重要,每個(gè)時(shí)代的語境不同,這就需要重新翻譯”。洪漢鼎以不同時(shí)期出版的賀麟翻譯的《小邏輯》為例,1954年出版的那本目錄中,第一篇Die Lehre vom Sein譯成“有論”,而在1995年出版時(shí),則改譯成“存在論”。“光看目錄你就知道它們的差別,里面的內(nèi)容改動(dòng)就更多了”?!氨确秸f過去我們談黑格爾,談康德,都說他們是唯心論,但現(xiàn)在我們很少說這個(gè)名詞,因?yàn)槲ㄐ恼撌悄菚r(shí)候跟唯物論相對(duì)而言的,而且是批判性的。實(shí)際上,現(xiàn)在我們來看唯心論這部分,康德、黑格爾,里面有很多好的東西,現(xiàn)在大家都愿意用觀念論。這都是時(shí)代的問題”。
當(dāng)然,重譯也與不同時(shí)代的譯者水平有關(guān)。洪漢鼎的老師輩大多有留洋經(jīng)歷,外語很好,但是像他自己這代50年代中期進(jìn)大學(xué)的人以及“文革”以前出生的人,幾十年都沒有書可讀,他們的外語與七八十年代出生的學(xué)者相比,又大大不如?!澳菚r(shí)候很封閉,我們?cè)诒贝?,公共外語只有英語,俄語,此外沒有其他語種,這還是北大,其他地方就更不必說了?,F(xiàn)在我們年輕一代,他們有些人甚至從中學(xué)、大學(xué)、博士,都在國(guó)外讀,外語當(dāng)然很好。”洪先生說他自己翻譯的《真理與方法》《斯賓諾莎書信》等書也一直在不斷改進(jìn)。
談話過程中,洪漢鼎拿出各個(gè)時(shí)期的漢譯世界名著叢書的單行本,尤其是老師賀麟的譯著,收藏尤多。由這些不同時(shí)期的版本,他想著商務(wù)或許可以建一個(gè)版本博物館,名字他都想好了,就叫西學(xué)東漸史館?!斑@是這套叢書發(fā)展演繹的歷史資料。商務(wù)保存了一些以前名家的譯稿,這些譯稿都是手寫的,很珍貴。我手里就有陳康先生和賀麟先生的手稿,都是蠅頭小楷,本身就是藝術(shù)品”。
翻譯必須與研究并重
在哲學(xué)界,洪漢鼎的名字幾乎是和斯賓諾莎聯(lián)系在一起的。早在北大哲學(xué)系上學(xué)時(shí),他就跟著賀麟先生學(xué)習(xí)斯賓諾莎。賀麟先生指導(dǎo)他讀斯賓諾莎《笛卡爾哲學(xué)原理》和《知性改進(jìn)論》原著,這段時(shí)期成為洪漢鼎早年美好回憶的一部分。但不久“反右”開始,還只是大學(xué)二年級(jí)學(xué)生的洪漢鼎也被打成右派,離開北大到齋堂勞動(dòng)兩年,畢業(yè)也推至1963年。在當(dāng)年中國(guó)科學(xué)院研究生考試中,盡管他考試成績(jī)優(yōu)異,卻未能入取,失去了繼續(xù)深造的機(jī)會(huì)。那年,他從北京一路輾轉(zhuǎn)來到陜西省永壽縣,隨身行李中,除了生活用品,便是一麻袋書籍?!昂迷谖揖鸵粋€(gè)人,白天工作,晚上回來就讀書”。下放永壽的15年,對(duì)洪漢鼎而言,也是一個(gè)斯賓諾莎研究和哲學(xué)成長(zhǎng)的過程,1993年出版《斯賓諾莎書信集》即是他這期間的翻譯成果?!坝浀梦?963年離開北京的時(shí)候,賀先生跟我說,你有時(shí)間就翻譯《斯賓諾莎書信集》。賀先生把他珍藏的《斯賓諾莎書信集》英文和德文書給了我,希望我能夠完成他這一心愿”。
賀麟早年主持西洋哲學(xué)名著翻譯委員會(huì)時(shí),曾為翻譯工作確定兩項(xiàng)原則:不僅翻譯原文,而且原文里所有的引文都要加注(甚至有時(shí)候注的比重會(huì)超過原文),另外,每本譯著都必須寫譯序。洪漢鼎謹(jǐn)記老師的原則。翻譯時(shí),雖然是從英文翻譯,但同時(shí)還參考德文版本,閱讀斯賓諾莎的傳記?!胺駝t你不了解當(dāng)時(shí)他為什么說這些話,很多內(nèi)容必須查找資料”。翻譯過程中,除了北京帶去的書籍和資料之外,就是寫信給遠(yuǎn)在北京的老師賀麟求教。至今,洪漢鼎還保存著很多賀先生當(dāng)年寫給他的書信,豎排的毛筆小楷,一派文人風(fēng)范。讓洪漢鼎先生欣慰的是,很多讀者喜歡他的這本譯著。最近,在華南理工大學(xué)開會(huì)時(shí),一位科學(xué)哲學(xué)專業(yè)的學(xué)者向他表示對(duì)這本書的喜愛,奇怪哲學(xué)出身的他怎么能把斯賓諾莎講科學(xué)、光學(xué)的內(nèi)容翻譯得那樣準(zhǔn)確。
翻譯必須與研究并重——這是去年洪漢鼎在一次西方哲學(xué)年會(huì)上提出來的觀點(diǎn)?!爸袊?guó)哲學(xué)界分成了西方哲學(xué)圈和中國(guó)哲學(xué)圈。中國(guó)哲學(xué)學(xué)會(huì)和西方哲學(xué)學(xué)會(huì),兩者老死不相往來,這不是好事”。他強(qiáng)調(diào),搞西方哲學(xué)的目的并不在于西方哲學(xué),而是哲學(xué),西方哲學(xué)只是研究的平臺(tái),研究哲學(xué)本身才是目的。這對(duì)中國(guó)哲學(xué)研究同樣如此。”他認(rèn)為我國(guó)研究西方哲學(xué)的學(xué)者一定要認(rèn)清這一點(diǎn),否則就把自己的位置降低到研究哲學(xué)的邊緣。另外,“沒有翻譯來搞西方哲學(xué)研究,那就是天馬行空,只有做了翻譯你才能深入西方哲學(xué)的精髓,才能對(duì)它有所吸收和批判”。
(中華讀書報(bào)記者陳菁霞采訪整理)
往期推薦
42年前《人民日?qǐng)?bào)》的一篇文章
責(zé)任編輯:
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的洪汉鼎:我们今天为什么需要汉译世界学术名著的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 拆书帮丨《推理大无限》:当人们阅读推理小
- 下一篇: 小巫卡牌丨看看近三个月的事业运势如何吧?