“哪壶不开提哪壶”用英语怎么说?
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
“哪壶不开提哪壶”用英语怎么说?
小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.
原標題:“哪壺不開提哪壺”用英語怎么說?
“哪壺不開提哪壺”的地道說法是:rub it in。意思是:反復講別人不愛聽的事,觸人痛處。
例句:I know I was stupid; you don't have to rub it in.
我知道我當時很愚蠢;你不必老提這件事。
這個俗語來自:rub salt into a wound,在傷口上撒鹽。在某人已經受傷或不幸的情況下,再給他/她帶來額外的傷害或痛苦。
情景對話:
A:I lost my job today.
B:I'm so sorry to hear that. That's really rubbing salt into the woundafter your recent breakup.
A: 我今天丟了工作。
B: 聽到這個消息我很難過。這真是在你最近分手后往傷口上撒鹽。
新的一年,如果你想提高自己的口語交流能力,歡迎加入Hitalk,0元試聽,1V1定制口語提升方案:
Hitalk口語試學計劃
5課時 滬江口語美式音標
5課時 五步玩轉純正口語
10課時 10天秀出地道口語
10課時 10天搞定出境游口語
現在統統免費領取
↑長按識別免費領取↑
↑長按識別免費領取↑
想不想提升外語水平
就看你自己的了
|廣告
▼點擊閱讀原文,0元試學
責任編輯:
總結
以上是生活随笔為你收集整理的“哪壶不开提哪壶”用英语怎么说?的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: iPhone15充电的那些事:安卓线能否
- 下一篇: 华盛顿竟是黑人?谷歌人工智能“无法生成白