win/lose by a hair 差之毫厘,谬以千里
我們常說(shuō)“細(xì)如發(fā)絲”,頭發(fā)在日常所見(jiàn)各物中也許算是最細(xì)的了,所以你一定能想象如發(fā)絲那點(diǎn)寬度有多么細(xì)微。習(xí)語(yǔ)win by a hair就出自這里。
我們來(lái)看一個(gè)例子體會(huì)一下win by a hair含義是什么。這段話在說(shuō)州長(zhǎng)職位的競(jìng)選,其中的對(duì)手勢(shì)均力敵,票數(shù)非常接近。
It was as close as an election could be. A million people voted and the candidate I voted for won by only 350 votes. She only won by a hair but that still makes her our new governor. 這次選舉競(jìng)爭(zhēng)空前激烈,有一百多萬(wàn)人投票。她選的候選人僅僅領(lǐng)先350票而贏得勝利,當(dāng)上了州長(zhǎng)。
領(lǐng)先350票和總票數(shù)一百多萬(wàn)相比是微乎其微的,所以他說(shuō),won by a hair,意思是以毫厘之差取得險(xiǎn)勝。
?
?
既然有人以毫厘之差取勝,就必然有人失之毫厘。這就是我們要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):lose by a hair。我們來(lái)看個(gè)例子。說(shuō)話人的女兒Nancy在全州中學(xué)田徑錦標(biāo)賽中參加400米賽跑。我們來(lái)看看比賽的結(jié)果是什么。
Nancy ran faster than ever before but she lost by a hair. She and the other runner had the same time, but the judges thought the other girl was just a hair in front. Nancy比以往任何時(shí)候都跑得更快,但是她以毫厘之差敗北。她和另一名選手跑完全程的時(shí)間完全相同,但是裁判認(rèn)為那個(gè)人比Nancy領(lǐng)先一線的距離。
Nancy僅僅比對(duì)手落后了一絲一毫,所以lose by a hair意思是以毫厘之差失敗。有好幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都表示類似的意思。例如: lose by a whisker。 Whisker是胡須,胡須和頭發(fā)相比所差無(wú)幾,可想而知lose by a whisker和lose by a hair意思一樣。
還有兩個(gè)來(lái)自賽馬的習(xí)慣用語(yǔ)也有同樣的意義。它們是lose by a nose和photo finish。 Lose by a nose原指賽馬到達(dá)終點(diǎn)線時(shí)僅以一鼻之差而失利。Photo finish原來(lái)是賽馬前后不分上下,肉眼難以判斷,所以裁判必須根據(jù)馬匹跑完全程那一霎那間攝下的照片才能決定勝負(fù)。
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的win/lose by a hair 差之毫厘,谬以千里的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問(wèn)題。
- 上一篇: 9月第1周榜单丨飞瓜数据B站UP主排行榜
- 下一篇: 差之毫厘谬以千里----精度丢失引起的问