翻译是个苦差事
只是簡單的翻譯了幾篇文章,就充分體會到了翻譯之苦,對那些能夠把計算機英文原著翻譯得很好的譯者不禁肅然起敬。要想把一本書翻譯好確實需要下一番苦功夫,如果你隨便翻譯了一篇文章,大家可能還是可以勉強看的下去。但是如果你把一本書翻譯的很爛,可能就會毒害一群熱愛技術的讀者。既然下決心翻譯一本書,還是要盡最大努力把它翻譯好。不然的話,一方面可能會壞了原作者的名聲,一般原著都是寫的比較好的,甚至是一些經典之作,要不然也就沒有翻譯的價值了。另一方面,也會給讀者留下不好的印象,甚至誤導了讀者或者打消了他們學習技術的熱情,如果是這樣,那就罪過大了。
?
首先是專業術語,最好翻譯的和通用的一致,大部分專業術語都是已經廣泛使用的,很少有在國內還沒有出現過翻譯的術語,如果是這樣的話,翻譯者可以發揮自己的主觀能動性,給它起個合適的名字。如果專業術語翻譯不好就可能誤導讀者,或者給讀者理解書本的內容設置了障礙,讀起書來感覺如鯁在喉,非常不自在。第二是語言習慣,最好采用意譯的方式,而不是直譯,英語組織句子的習慣和漢語差別很大,如果直接翻譯,讀起來就會感覺不通順。就像給英文電影配了個國語發音,本來就不習慣,還要故意把國語說的陰陽怪氣,聽起來很是別扭。第三是對文章內容的理解,最好翻譯者對原著有比較全面的了解,如果找個不怎么了解書本內容的人翻譯,可能很容易把原著的意思誤解了,因為理解得不夠是深刻。不但要力求把當前的句子翻譯得準確無誤,還要注意它所在的上下文以及和書本其他地方的關系,最起碼不能出現矛盾的地方,翻譯者應該深刻理解書中的內容。
所以翻譯是一件需要極大耐心和理解力的事情,同事也會在翻譯的過程中學到很多知識,如果翻譯的很好,就會方便了一大群讀者朋友。
我也會在博客中陸續翻譯一些自己認為很好的文章,不過很多還是以原文的方式轉載,我還是初次翻譯,所以要學習的地方太多啦。
總結
- 上一篇: 智源社区AI周刊No.97:Bengio
- 下一篇: 新手也可以制作出大片的效果——Movav