“肉太老了”翻译成Themeatistooold可不对,你是想笑死我吗?
原標題:“肉太老了”翻譯成 The meat is too old 可不對,你是想笑死我嗎?
關于這個肉 熟的程度,
英語中有很多種說法,
如果你要是聽不懂或者不會表達,
那豈不是很尷尬,
所以,
我們今天看看
關于“生熟程度”的表達法 ↓
“肉的生熟程度”的英語表達
我們通常點牛排,或是在高級一點的餐廳點牛肉漢堡的時候,服務生都會這樣問你“How do you like it cooked?”,并不是問你這牛排要怎么做,是清蒸啊還是紅燒啥的,人家的意思是“你的牛排要幾分熟?”
而具體的回答的方式也就這幾種:全熟是“well done”,七分熟是“medium well”,五分熟是“medium”,四分熟是“medium rare”,三分熟是“rare”,你可以根據自己的口味隨意選擇。
另外,如果你覺得牛排有點老,怎么表達呢?
01、“肉太老”的英語表達
大部分同學,聽到“老”的第一反應就是old,然后就脫口而出“肉太老”是“the meat is too old.”,讀起來還感覺挺順口,但是你要是這么說,表達的卻是肉的年紀很大,老外完全聽不懂你在說啥!
因為,old表示“老”是說“年老的、古老的”,舉個例子就是:“an old man 老人”或者“an old joke 老掉牙的笑話”等等~
我們中文說的“肉老”其實是說“肉很難咬,嚼不動”,英文用這個詞“tough /t?f/”,所以“肉太老了”正確表達是:The meat is too tough.
那么我們怎么判斷牛排的口感和軟硬程度呢?有一種很有意思的說法是,摸摸自己頭上的各部位就能知道你要的牛排煮出來會是什么樣子了,具體就是,well-done就和你頭頂的觸感相似,硬梆梆的,medium well就是額頭,相比于頭頂能軟乎一點,medium是鼻頭,軟軟的,rare就是下巴最柔軟的部份。
02、“熟過頭、烤焦了”的英語表達
說過了幾分熟,我們再來點題外話,你知道“熟過頭、烤焦了”怎么說嗎?很簡單,用單詞“burn”就可以搞定:
舉例:
Turn the heat down or it'll burn.
把爐火開小一些,不然就燒焦了。
當然了提到burn,就不得不提到hot、warm,這些形容詞都有“熱的”之意,但是它們之間還是存在著細小的差異的:
hot 最普通用詞,指溫度很高,往往有灼熱、滾燙含義;
warm通常指溫度不太高,介于hot與cold之間,不太熱也不太涼,給人以舒適感。
所以,想表達燒焦了這種感覺還是用burn最為合適。
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?
責任編輯:
總結
以上是生活随笔為你收集整理的“肉太老了”翻译成Themeatistooold可不对,你是想笑死我吗?的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 华为这操作是要终结中端机的竞争吗?华为n
- 下一篇: 原创:华为Nova12Pro突然被曝光: