计算机里面的Profile怎么翻译比较好?
具體說就是User profile, 以及程序運行中的sample profile,詞典上一般譯成剖面,輪廓。感覺這些翻譯的都不是很直觀,有權威的或者更合適的嗎?
Profile,檔案/資料?
按照Merriam-Webster的解釋:: the shape of a head or face that is seen or drawn from the side: the shape of something that is seen against a background: a brief written description that provides information about someone or something Profile在這里的含義其實是“一組對于用戶進行描述的數據”,所以個人覺得“檔案”應該是最貼切的。
在軟件里通常指某個用戶相關的數據文件,包括用戶信息和配置,建議翻譯成用戶數據/用戶配置。
在網絡服務中有時會指用戶自行填寫的資料,可以翻譯成用戶資料/用戶簡介。
在數據挖掘、根據用戶的上網記錄推測用戶信息時,可以翻譯成用戶畫像。
編碼器的profile其實就是針對不同應用類型的不同功能組合,具體到某一個產品一般也只支持特定的幾個profile,那不就是“配置”的意思嗎??!!
Baseline Profile——基本配置
Extended Profile——擴展配置
多通順啊,非要叫什么“基本型”“擴展型”“基本檔次”“擴展檔次”,多奇怪啊!!!
總結
以上是生活随笔為你收集整理的计算机里面的Profile怎么翻译比较好?的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 中级财务管理机考计算机,2017年中级会
- 下一篇: 关于“男孩出剪刀,女孩出布”,你怎么看,