Windows Forms 2.0 Programming 花边(002)——失算!第一章的下马威
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
Windows Forms 2.0 Programming 花边(002)——失算!第一章的下马威
小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.
突然發現譯書的感覺就像五小強打十二宮一樣……譯完一章又一章,沒完沒了的。不過,圣殿山底下躺著的是Athena,我這兒不一樣—— 書堆兒里躺著的是咱們的編輯。(>_<) 譯完前言和序言,直奔第一章。雖然在前言部分被一個英語的雙關語折磨了一下,但并無大礙。來到第一章,心中暗喜:終于到了技術部分了,英語語言方面的影響應該減弱了。結果竟然失算了!上來第一段就傻眼了。 As easy to use as Windows Forms is,?the sheer amount of?functionality it provides can make it?intimidating;?especially?when combined with?the huge number of?features in Visual Studio 2005 (VS05)?solely for?the purpose of building Windows Forms code.?This chapter takes a quick look at Windows Forms, including forms, controls, application settings, resources, dialogs, drawing, printing, data binding, threading, and even deployment over the web. We also look at how the VS05 integrated development environment (IDE) facilitates Windows Forms development. The remaining chapters will stuff you full, providing the sumptuous details of these topics, but in this chapter, you'll get your first taste. 后半段是技術英語,極容易,關鍵是第一句——在一個連詞都沒有的情況下使用分號搞了個并列句,而且intimidating一詞的出現立刻讓你分不清這是在夸Windows Forms還是在蹁它:( 第二分句也不給面子——看似是第一分句的一個遞進,但因為沒有連詞的指示不敢確定。一開始我以為作者采用的是欲揚先抑的修辭方法:先把Windows Forms說難點兒,然后再安慰一下讀者。但仔細看了下后半段,絲毫沒有安慰讀者的意思……懵了 初譯: Windows Forms非常易用,它所提供的大量功能卻使它讓人懼怕,特別是當與VS2005中大量專門為構建Windows Forms代碼而準備的特性結合起來時更是如此。(這么譯出來,怎么看怎么別扭!) 再譯: 在查閱一些翻譯資料后得知
?
本文轉自 水之真諦 51CTO博客,原文鏈接:http://blog.51cto.com/liutiemeng/18744,如需轉載請自行聯系原作者
- 有些由分號分隔的分句前是省略了“however”的
- 分句和分句的關系是并列的(也就是不應該產生上面的那種遞進)
- 英語的分號相當于“小句號”,可以譯為漢語的句號
?
本文轉自 水之真諦 51CTO博客,原文鏈接:http://blog.51cto.com/liutiemeng/18744,如需轉載請自行聯系原作者
總結
以上是生活随笔為你收集整理的Windows Forms 2.0 Programming 花边(002)——失算!第一章的下马威的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: ARM SIMD 指令集:NEON 简介
- 下一篇: imgbb图床API