求斯卡布罗集市歌词
中英文版歌詞Scarborough Fair 斯卡布羅集市Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布羅集市嗎?Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there 代我向那里的一位女孩問好She once was a true love of mine 她曾經是我的愛人。Tell her to make me a cambric shirt 叫她替我做件麻布衣衫(On the side of a hill in the deep forest green 綠林深處山岡旁Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Tracing of sparrow on the snow crested brown)在白雪封頂的褐色山上追逐雀兒Without no seams nor needle work 上面不用縫口,也不用針線(Blankets and bedclothes the child of the mountain) 大山是山之子的地毯和床單Then she`ll be a true love of mine 她就會是我真正的愛人。(Sleeps unaware of the clarion call) 熟睡中不覺號角聲聲呼喚Tell her to find me an acre of land 叫她替我找一塊地(On the side of a hill a sprinkling of leaves) 從小山旁幾片小草葉上Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Washes the grave with silvery tears) 滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋Between salt water and the sea strands 就在咸水和大海之間(A soldier cleans and polishes a gun) 士兵擦拭著他的槍Then she`ll be a true love of mine 她就會是我真正的愛人。Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用鐮刀收割。(War bells blazing in scarlet battalion) (戰火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Generals order their soldiers to kill) 將軍們命令麾下的士兵沖殺And gather it all in a bunch of heather 將收割的石楠扎成一束(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) 為一個早已遺忘的理由而戰Then she`ll be a true love of mine 她就會是我真正的愛人。Are you going to Scarborough Fair 你要去斯卡布羅集市嗎?Parsley, sage, rosemary and thyme 芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there 代我向那兒的一位女孩問好She once was a true love of mine 她曾經是我的愛人。
《斯卡布羅集市》歌詞:Are you going to Scarborough fair 您去斯卡布羅集市嗎?Parsley,sage,rosemary and thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there 代我向那兒的一位姑娘問好She once was a true love of mine 她曾經是我的愛人Tell her to fine me an acre of land 叫她替我找塊地(On the side of a hill a sprinkling of lesves) (在小山旁邊的幾片小草葉上)Parsley,sage,rosemary and thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Washes the grave with silvery tears) (滴下的銀色淚珠沖刷著墳墓)Between the salt water and the sea strand 就在咸淚和大海之間(A soldier cleans and publishes a gun) (士兵擦拭著他的槍)Then she ’ll be a true love of mine 她就是我真正的愛人Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用一把皮鐮收割(War bells blazing in scarlet battalion) 戰火隆隆,猩紅的槍彈在狂呼)Parsley,sage,rosemary and thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Generals order their soldiers to kill) (將軍們命令麾下的士兵殺戮)And gather it all in a bunch of heather 將收割的石楠扎成一束(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten) (為一個早已遺忘的理由而戰)Then she’ll be a true love of mine. 她就會是我真正的愛人
網絡才女蓮波。原文: 問爾所之,是否如適。 Are you going to Scarborough Fair? 蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,憑君寄辭。 Remember me to one who lives there. 伊人曾在,與我相知。 She once was a true love of mine. 囑彼佳人,備我衣緇。 Tell her to make me a cambric shirt. 蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 勿用針砧,無隙無疵。 Without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. (伴唱) 彼山之陰,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 冬尋氈毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山遲滯。 Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不覺,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 囑彼佳人,營我家室。 Tell her to find me an acre of land. 蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 伊人應在,任我相視。 Then she will be a true love of mine. (伴唱) 彼山之陰,葉疏苔蝕。 On the side of hill a sprinkling of leaves 滌我孤冢,珠淚漸漬。 Washes the grave with slivery tears. 惜我長劍,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 寂而不覺,寒笳長嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 囑彼佳人,收我秋實。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 斂之集之,勿棄勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 伊人猶在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 烽火印嘯,浴血之師。 War bellows blazing in scarlet battalions. 將帥有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 爭斗緣何,久忘其旨。 They have long ago forgotten. 癡而不覺,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.歌曲簡介:《Scarborough Fair》表現的是一位在前線作戰的士兵對戀人的思念,士兵請求去斯卡布羅市鎮的人帶去給姑娘的問候。在每一段歌詞的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱詞:“那里有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是這句歌詞的反復出現,使歌曲的懷舊氣氛被濃墨重彩,使人對斯鎮自然純樸的美麗風光充滿了無限的向往。在歌曲中出現的和聲頌唱(Cantile)使得這首抒情歌曲韻味無窮。 歌里的那個斯卡布羅集市其實是暗指那個姑娘毫無原由地離開了這位歌者,而歌者對姑娘提出的這些完全不可能實現的要求是在向她表明,愛情有時必須要求雙方做出在常人看來不可能的事情才會持久。當一個人為了愛情去嘗試明知不可能的事情,才最能表明他(她)對愛情的忠貞。而歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物則在中世紀時的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣,這也是歌者對姑娘的期望。 對這首歌還有很多不同的理解,比如,Carthy則在他自己的版本中指出,這四種草藥在英國傳統中都和死亡有著某種的聯系,它們都被認為是能抵抗死神的草藥。聯想到歌中演唱者要求心愛的姑娘做的那三件不可能完成的任務,似乎是在暗示那位姑娘已經死去了,歌正虔誠地祈禱,讓死神把她還回來。 這首歌作為六十年代最受美國大學生歡迎的電影《畢業生》的插曲,曾被那一代人特別是那一代青年學生視為至愛。在學生運動風起云涌和嬉皮士運動的叛逆潮流中,這首歌為什么會引得那一代人對它情有獨鐘?或許,一方面是對青春時代的清純和愛情的緬懷,一方面是在用夢幻般的曲調和輕吟低訴的唱詞,在編織著有關戰爭的童話。
《斯卡布羅集市》歌詞:Are you going to Scarborough fair 您去斯卡布羅集市嗎?Parsley,sage,rosemary and thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香Remember me to one who lives there 代我向那兒的一位姑娘問好She once was a true love of mine 她曾經是我的愛人Tell her to fine me an acre of land 叫她替我找塊地(On the side of a hill a sprinkling of lesves) (在小山旁邊的幾片小草葉上)Parsley,sage,rosemary and thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Washes the grave with silvery tears) (滴下的銀色淚珠沖刷著墳墓)Between the salt water and the sea strand 就在咸淚和大海之間(A soldier cleans and publishes a gun) (士兵擦拭著他的槍)Then she ’ll be a true love of mine 她就是我真正的愛人Tell her to reap it with a sickle of leather 叫她用一把皮鐮收割(War bells blazing in scarlet battalion) 戰火隆隆,猩紅的槍彈在狂呼)Parsley,sage,rosemary and thyme 蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香(Generals order their soldiers to kill) (將軍們命令麾下的士兵殺戮)And gather it all in a bunch of heather 將收割的石楠扎成一束(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten) (為一個早已遺忘的理由而戰)Then she’ll be a true love of mine. 她就會是我真正的愛人
網絡才女蓮波。原文: 問爾所之,是否如適。 Are you going to Scarborough Fair? 蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 彼方淑女,憑君寄辭。 Remember me to one who lives there. 伊人曾在,與我相知。 She once was a true love of mine. 囑彼佳人,備我衣緇。 Tell her to make me a cambric shirt. 蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 勿用針砧,無隙無疵。 Without no seams nor needle work. 伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. (伴唱) 彼山之陰,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, 冬尋氈毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 雪覆四野,高山遲滯。 Blankets and bed clothers the child of maintain 眠而不覺,寒笳清嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 囑彼佳人,營我家室。 Tell her to find me an acre of land. 蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, 伊人應在,任我相視。 Then she will be a true love of mine. (伴唱) 彼山之陰,葉疏苔蝕。 On the side of hill a sprinkling of leaves 滌我孤冢,珠淚漸漬。 Washes the grave with slivery tears. 惜我長劍,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 寂而不覺,寒笳長嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 囑彼佳人,收我秋實。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 蕙蘭芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 斂之集之,勿棄勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 伊人猶在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 烽火印嘯,浴血之師。 War bellows blazing in scarlet battalions. 將帥有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 爭斗緣何,久忘其旨。 They have long ago forgotten. 癡而不覺,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.歌曲簡介:《Scarborough Fair》表現的是一位在前線作戰的士兵對戀人的思念,士兵請求去斯卡布羅市鎮的人帶去給姑娘的問候。在每一段歌詞的第一句后,插入了一句看似毫不相干的唱詞:“那里有歐芹、鼠尾草、迷迭草和百里香”。正是這句歌詞的反復出現,使歌曲的懷舊氣氛被濃墨重彩,使人對斯鎮自然純樸的美麗風光充滿了無限的向往。在歌曲中出現的和聲頌唱(Cantile)使得這首抒情歌曲韻味無窮。 歌里的那個斯卡布羅集市其實是暗指那個姑娘毫無原由地離開了這位歌者,而歌者對姑娘提出的這些完全不可能實現的要求是在向她表明,愛情有時必須要求雙方做出在常人看來不可能的事情才會持久。當一個人為了愛情去嘗試明知不可能的事情,才最能表明他(她)對愛情的忠貞。而歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香這四種植物則在中世紀時的歐洲分別代表善良、力量、溫柔和勇氣,這也是歌者對姑娘的期望。 對這首歌還有很多不同的理解,比如,Carthy則在他自己的版本中指出,這四種草藥在英國傳統中都和死亡有著某種的聯系,它們都被認為是能抵抗死神的草藥。聯想到歌中演唱者要求心愛的姑娘做的那三件不可能完成的任務,似乎是在暗示那位姑娘已經死去了,歌正虔誠地祈禱,讓死神把她還回來。 這首歌作為六十年代最受美國大學生歡迎的電影《畢業生》的插曲,曾被那一代人特別是那一代青年學生視為至愛。在學生運動風起云涌和嬉皮士運動的叛逆潮流中,這首歌為什么會引得那一代人對它情有獨鐘?或許,一方面是對青春時代的清純和愛情的緬懷,一方面是在用夢幻般的曲調和輕吟低訴的唱詞,在編織著有關戰爭的童話。
總結
- 上一篇: tp钱包下载:Q3全球智能手机出货量同比
- 下一篇: im钱包下载:暴雪嘉年华盛大开幕 暗黑资