运输大队长常凯申(常凯申是什么梗)
大家好!今天讓小編來大家介紹下關于運輸大隊長常凱申(常凱申是什么梗)的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
您好,今天芳芳來為大家解答以上的問題。運輸大隊長常凱申,常凱申是什么梗相信很多小伙伴還不知道,現在讓我們一起來看看吧!
1、常凱申是翻譯領域的一種典型的人名翻譯不準確的現象。
2、也叫做“門修斯現象”。
3、從上世紀八十年代起,人們把類似“著名人物姓名錯誤翻譯為常凱申”的現象稱為“門修斯現象”。
4、簡單地說,這種現象是指:中國名人的名字被外國漢學家翻譯過去后,再由中國人翻譯回來時鬧出了笑話。
5、為什么冠以“門修斯現象”的叫法,原因是:當今世界最重要的思想家之一、英國社會學家安東尼吉登斯( Anthtony Giddens)著作的社會理論三部曲的第二卷《民族國家與暴力》(第一卷為《歷史唯物主義的當代批判》,第三卷為《超越左與右》),由北京大學社會學學士與碩士、哈佛大學人類學博士胡宗澤和趙立濤負責翻譯,北京大學人類學教授王銘銘進行校對,三聯書店出版1998年5月出版。
6、譯者在“譯后記”中信誓旦旦地稱,對于人名,“盡量沿用了國內的固有譯法”。
7、但是,書中并未體現出這一原則,屢有棄習慣譯法于不顧的地方。
8、例如,其將19 世紀著名軍事學家、《戰爭藝術》的作者、瑞士人約尼(Jomini) 譯成了“喬米尼”;把著名的古希臘歷史學家希羅多德( Herodotus)譯成“黑羅多特思”;另外,孔雀王朝的阿育王(Ashoka) 被譯成“阿肖卡”;公元742814年在位的法蘭克國王查理曼大帝(Charlemagne)被譯成“夏勒馬涅”。
9、出現這種現象,可能是譯、校者對西方歷史常識有所欠缺。
10、但安東尼吉登斯在書中引用了中國古代一位名叫Mencius的哲人的一句話,胡宗澤和趙立濤卻是這樣翻譯的: 門修斯(即安東尼吉登斯提到的Mencius)的格言“普天之下只有一個太陽,居子民眾之上的也只有一個帝王”,以適用于所有大型帝國所建立的界域。
11、”即使是普通讀者,讀到這兒也要懵逼了。
12、門修斯?中國古代哪有一位名叫門修斯的哲人?其實,吉登斯在書中也做了注釋,即這條材料引自The Plltal History of Chn.18401928一書,作者是LChenun(李劍農)。
13、譯者既不知Mencius是誰,查一查李劍農的原作也就知道答案了,但他們偏不,用了一個洋氣滿滿的“門修斯”!Mencius是誰呢?就是中國先秦思想家孟子!格言“普天之下只有一個太陽,居子民眾之上的也只有一個帝王”原文出自《孟子萬章章句上》中的“天無二日,民無二王”。
14、出現這樣的錯誤,而且,是出現北京大學、哈佛大學、三聯書店這些品牌人士的身上,太不應該了。
15、以上內容參考:常凱申 百度百科。
本文就為大家分享到這里,希望小伙伴們會喜歡。
以上就是小編對于運輸大隊長常凱申(常凱申是什么梗)問題和相關問題的解答了,運輸大隊長常凱申(常凱申是什么梗)的問題希望對你有用!
總結
以上是生活随笔為你收集整理的运输大队长常凯申(常凯申是什么梗)的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
 
                            
                        - 上一篇: 美国卫星通信公司Ligado Netwo
- 下一篇: 西安黑舞厅爽记(西安舞厅2019近况)
