考研英语一2011年翻译真题详解
文章目錄
- 翻譯
- 第一段
- 第二段
- 第三段
- 第四段
- 第五段
- 第六段
- 純中文譯文
- 純英文試煉
該文章選自Tom Butler-Bowdon(湯姆·巴特勒·鮑登) 所著的50 Self-Help Classics (《50部自勵(lì)經(jīng)典》)一書(shū)。
篇章結(jié)構(gòu)
翻譯
第一段
With its theme that “Mind is the master weaver,” creating our inner character and outer circumstances , the book As a Man Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.
“思維意識(shí)是編織大師”,它創(chuàng)造了我們的內(nèi)在性格和外部環(huán)境,圍繞這一主題,詹姆斯·艾倫《思考的人》一書(shū)深入地探索了自助類(lèi)讀物的核心思想。
詞匯助記:weaver 編織工,紡織工;動(dòng)詞為weave,編織;編造
第二段
【Allen’s contribution was to take an assumption we all share–that because we are not robots we therefore control our thoughts----and reveal its erroneous nature】. Because most of us believe that mind is separate from matter, we think that thoughts can be hidden and made powerless; this allows us to think one way and act another. However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and 【while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: " Why connot I make myself do this or achieve that? "】
學(xué)習(xí):
公認(rèn)的假設(shè) : the assumption we all share ,這里 we all share 翻譯成 我們都承認(rèn),我們都這么認(rèn)為
reveal its erroneous nature :揭示其錯(cuò)誤的本質(zhì)
take an assumption we all share 抓住了一個(gè)我們公認(rèn)的假設(shè)
【Allen’s contribution was to take an assumption we all share–that because we are not robots we therefore control our thoughts----and reveal its erroneous nature】【譯:艾倫的貢獻(xiàn)在于,他抓住了“我們并非機(jī)器人,因此能掌握自己的思想”這一公認(rèn)的假設(shè),并揭示了其錯(cuò)誤的本質(zhì)】.
注:這里需要注意的是 take 和 reveal 是并列的 ,后者省略了to ,句子結(jié)構(gòu)實(shí) Allen’s contribution was to take an assumption … and (to ) reveal …Allen的貢獻(xiàn)在于抓住了… 的假設(shè),并且揭露了…。
Because most of us believe that mind is separate from matter, we think that thoughts can be hidden and made powerless; this allows us to think one way and act another.
因?yàn)槲覀兇蠖鄶?shù)人相信,意識(shí)和物質(zhì)是分開(kāi)的,所以我們認(rèn)為思想可以被隱藏起來(lái),喪失力量;這使得我們的想法和行動(dòng)不一致。
However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and 【while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: " Why connot I make myself do this or achieve that? "】
但是Allen認(rèn)為,潛意識(shí)和顯意識(shí)產(chǎn)生的作用一樣大。盡管我們或許可以?xún)H僅通過(guò)顯意識(shí)來(lái)維持這種能夠控制思想的錯(cuò)覺(jué),但現(xiàn)實(shí)中我們卻總是面臨這樣一個(gè)問(wèn)題: ”為什么我不能讓自己做這件事或者完成那件事呢?“
翻譯成人話(huà):盡管我們可以用顯意識(shí)來(lái)維持錯(cuò)覺(jué),但是現(xiàn)實(shí)中卻出現(xiàn)不符合這種錯(cuò)覺(jué)的事情。(兩者矛盾)
注:這里的the illusion of control ,control什么呢? control的賓語(yǔ)是control of thoughts (在前文中有,控制思想)
第三段
Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen concluded: “We do not attract what we want, but what we are .” Achievement happens because you as a person embody the external achievement;you don’t “get” success but become it. There is no gap between mind and matter.
翻譯:
Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen concluded: “We do not attract what we want, but what we are .”
由于與欲望不一致的思想的出現(xiàn)會(huì)摧毀我們的欲望和意志,所以艾倫總結(jié)道,”我們吸引的不是我們所想,而是我們本身所是。“
Achievement happens because you as a person embody the external achievement;you don’t “get” success but become it.
成功的到來(lái)是因?yàn)?#xff0c;作為一個(gè)人,你自身體現(xiàn)了外在的成功品質(zhì);你不是”獲得“成功,而是變得成功。
There is no gap between mind and matter.
物質(zhì)與意識(shí)之間沒(méi)有差距。
詞匯注釋: embody: 體現(xiàn);包含
embody in 在……體現(xiàn),表現(xiàn);包含
embody a spirit 體現(xiàn)一種精神
what we are
Like it or not, our families shape our lives and make us what we are
不管我們?cè)覆辉敢?#xff0c;家庭環(huán)境會(huì)影響我們?nèi)松陌l(fā)展方向,使我們變成現(xiàn)在的樣子。–《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》
The true wealth does not consist in what we have, but in what we are.
真正的財(cái)富不在于我們擁有什么,而在于我們的人格。–百度翻譯例句庫(kù)
第四段
Part of the fame of Allen’s book is its contention that "Circumstances do not make a person; they reveal him. " 【This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.】
翻譯:
Part of the fame of Allen’s book is its contention that "Circumstances do not make a person; they reveal him. "
艾倫的書(shū),出名的部分原因在于書(shū)中的論點(diǎn),即”環(huán)境不能造就一個(gè)人,但可以反映一個(gè)人。“
詞匯注釋
contention (尤指爭(zhēng)論時(shí)的)看法,觀(guān)點(diǎn);爭(zhēng)吵 近義詞 dispute n. 爭(zhēng)論
詞組:in contention for sth. 有機(jī)會(huì)贏得 例句: I would reject that contention. 我不會(huì)同意那種觀(guān)點(diǎn)。
【This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.】
這似乎是在為忽視貧困人群的行為作辯護(hù),為剝削、為社會(huì)上層人群的優(yōu)越以及社會(huì)底層人群的卑微找理由。
the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
上流人士的優(yōu)越和底層人的卑微
詞匯注釋:
in need :在窮困中;在危難中 例:people in need 貧困者
rationalization 合理化 例: a need for rationalization of the industry. 對(duì)這一行業(yè)進(jìn)行合理化改革的必要性
inferiority 劣勢(shì);劣等 inferior次的
superiority 優(yōu)勢(shì);優(yōu)越
例: a sense of inferiority 自卑感
at the bottom 最底部,最底層 例: start at the bottom 從基層干起
難點(diǎn)分析
| justification | 辯護(hù);正當(dāng)?shù)睦碛?/td> | 合理公正;證明 |
| those in need | 貧困人群,困難人群 | 必需的,那些有需要的 |
| rationalization | 合理化;有理由 | 理智,理性;理性的 |
| exploitation | 剝削 | 開(kāi)發(fā),開(kāi)采 |
| those at the top | 社會(huì)上層人 | 那些上面的 |
| those at the bottom | 社會(huì)下層人 | 那些底下的 |
第五段
This ,however, would be a knee-jerk reaction to a subtle argument. Each set of circumstances ,however bad ,offers a unique opportunity for growth. If circumstances always determined the life and prospects of people, then humanity would never have progressed. In fact, cir【cumstances seem to be disigned to bring out the best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation. 】 Nevertheless, as any biographer knows, a person’s early life and its conditions are often the greatest gift to an individual.
翻譯
This ,however, would be a knee-jerk reaction to a subtle argument.
然而,這種觀(guān)點(diǎn)是對(duì)一個(gè)微妙論點(diǎn)的本能反應(yīng)。
詞匯注釋:
a knee-jerk reaction 本能反應(yīng),未加思索作出的反應(yīng)
例句: It was a knee-jerk reaction to his part. 這是他未加思索作出的反應(yīng)。
Each set of circumstances ,however bad ,offers a unique opportunity for growth.
每一種環(huán)境,無(wú)論多么糟糕,都為人的發(fā)展提供了獨(dú)特的機(jī)會(huì)。
If circumstances always determined the life and prospects of people, then humanity would never have progressed.
如果環(huán)境一直決定人的生活和未來(lái),那么人類(lèi)就不會(huì)進(jìn)步。
In fact, 【circumstances seem to be designed to bring out the best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation. 】
實(shí)際上,環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們自身的最大潛能,如果我們覺(jué)得自己遭受了”不公“,就不太可能有意識(shí)地去努力擺脫自己的處境。
詞匯注釋:
be designed to 本義是 ”被設(shè)計(jì)做……“,一般習(xí)慣翻譯為”旨在……“。
bring out: 使顯現(xiàn);使表現(xiàn)出 例句:All children should be encouraged to bring out their full potential . 應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)所有的兒童充分發(fā)揮他們的潛力。
bring out the best in us, 使表現(xiàn)出我們最好的一面,即激發(fā)我們自身的最大潛能。
wrong 做動(dòng)詞時(shí),常用被動(dòng)形式,意為”被不公正地對(duì)待“,故這部分可以翻譯為 ”“如果我們感覺(jué)‘不公平’” 或者 “如果我們覺(jué)得自己遭受了“不公””
escape from our situation: 擺脫現(xiàn)在的處境
Nevertheless, as any biographer knows, a person’s early life and its conditions are often the greatest gift to an individual.
不然的話(huà),正如任何一位專(zhuān)家作家所知道的那樣,一個(gè)人的早期生活和那時(shí)的環(huán)境往往是他得到的最珍貴的禮物。
第六段
The sobering aspect of Allen’s book is that we have no one else to blame for our present condition except ourselves. 【The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.】
翻譯
The sobering aspect of Allen’s book is that we have no one else to blame for our present condition except ourselves.
艾倫書(shū)中發(fā)人深省的方面是:對(duì)于自身現(xiàn)狀,我們不能責(zé)怪別人,只能歸咎于自己。
詞匯注解:
sobering :令人警醒的,發(fā)人深省的
present condition 現(xiàn)狀,現(xiàn)在的狀況
【The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.】
積極的一面是:既然知道一切都取決于我們自己,那么就存在無(wú)限可能;此前我們是深諳各種局限的專(zhuān)家,現(xiàn)在我們成了駕馭各種可能性的權(quán)威。
這里兩個(gè)并列句,地位相當(dāng)。
where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.這里的主句是后面,從句是前面。
where 引導(dǎo)狀語(yǔ)從句,暗含主句和從句之間有對(duì)比之意,可翻譯為“而”或者不譯。
before是時(shí)間狀語(yǔ),可譯為“以前,此前”;
array 意為“一系列”, the array of limitations 則可譯為“各種局限”或“一系列局限”。
詞匯注解
array : n.大堆;大量; v布置;排列
arrayed: a.穿著(尤指漂亮衣服的);布置的;
例句: a vast array of bottles 一大堆瓶子
純中文譯文
“思維意識(shí)是編織大師”,它創(chuàng)造了我們的內(nèi)在性格和外部環(huán)境,圍繞這一主題,詹姆斯·艾倫《思考的人》一書(shū)深入地探索了自助類(lèi)讀物的核心思想。
艾倫的貢獻(xiàn)在于,他抓住了“我們并非機(jī)器人,因此能掌握自己的思想”這一公認(rèn)的假設(shè),并揭示了其錯(cuò)誤的本質(zhì)。因?yàn)槲覀兇蠖鄶?shù)人相信,意識(shí)和物質(zhì)是分開(kāi)的,所以我們認(rèn)為思想可以被隱藏起來(lái),喪失力量;這使得我們的想法和行動(dòng)不一致。但是Allen認(rèn)為,潛意識(shí)和顯意識(shí)產(chǎn)生的作用一樣大。盡管我們或許可以?xún)H僅通過(guò)顯意識(shí)來(lái)維持這種能夠控制思想的錯(cuò)覺(jué),但現(xiàn)實(shí)中我們卻總是面臨這樣一個(gè)問(wèn)題: ”為什么我不能讓自己做這件事或者完成那件事呢?“
由于與欲望不一致的思想的出現(xiàn)會(huì)摧毀我們的欲望和意志,所以艾倫總結(jié)道,”我們吸引的不是我們所想,而是我們本身所是。“成功的到來(lái)是因?yàn)?#xff0c;作為一個(gè)人,你自身體現(xiàn)了外在的成功品質(zhì);你不是”獲得“成功,而是變得成功。物質(zhì)與意識(shí)之間沒(méi)有差距。
艾倫的書(shū),出名的部分原因在于書(shū)中的論點(diǎn),即”環(huán)境不能造就一個(gè)人,但可以反映一個(gè)人。“這似乎是在為忽視貧困人群的行為作辯護(hù),為剝削、為社會(huì)上層人群的優(yōu)越以及社會(huì)底層人群的卑微找理由。
然而,這種觀(guān)點(diǎn)是對(duì)一個(gè)微妙論點(diǎn)的本能反應(yīng)。每一種環(huán)境,無(wú)論多么糟糕,都為人的發(fā)展提供了獨(dú)特的機(jī)會(huì)。如果環(huán)境一直決定人的生活和未來(lái),那么人類(lèi)就不會(huì)進(jìn)步。實(shí)際上,環(huán)境似乎旨在激發(fā)我們自身的最大潛能,如果我們覺(jué)得自己遭受了”不公“,就不太可能有意識(shí)地去努力擺脫自己的處境。不然的話(huà),正如任何一位專(zhuān)家作家所知道的那樣,一個(gè)人的早期生活和那時(shí)的環(huán)境往往是他得到的最珍貴的禮物。
艾倫書(shū)中發(fā)人深省的方面是:對(duì)于自身現(xiàn)狀,我們不能責(zé)怪別人,只能歸咎于自己。積極的一面是:既然知道一切都取決于我們自己,那么就存在無(wú)限可能;此前我們是深諳各種局限的專(zhuān)家,現(xiàn)在我們成了駕馭各種可能性的權(quán)威。
純英文試煉
[1] With its theme that “Mind is the master weaver,” creating our inner character and outer circumstances , the book As a Man Thinketh by James Allen is an in-depth exploration of the central idea of self-help writing.
[2]【Allen’s contribution was to take an assumption we all share–that because we are not robots we therefore control our thoughts----and reveal its erroneous nature】. Because most of us believe that mind is separate from matter, we think that thoughts can be hidden and made powerless; this allows us to think one way and act another. However, Allen believed that the unconscious mind generates as much action as the conscious mind, and 【while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: " Why connot I make myself do this or achieve that? "】
[3]Since desire and will are damaged by the presence of thoughts that do not accord with desire, Allen concluded: “We do not attract what we want, but what we are .” Achievement happens because you as a person embody the external achievement;you don’t “get” success but become it. There is no gap between mind and matter.
[4]Part of the fame of Allen’s book is its contention that "Circumstances do not make a person; they reveal him. " 【This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.】
[5]This ,however, would be a knee-jerk reaction to a subtle argument. Each set of circumstances ,however bad ,offers a unique opportunity for growth. If circumstances always determined the life and prospects of people, then humanity would never have progressed. In fact, cir【cumstances seem to be disigned to bring out the best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation. 】 Nevertheless, as any biographer knows, a person’s early life and its conditions are often the greatest gift to an individual.
[6]The sobering aspect of Allen’s book is that we have no one else to blame for our present condition except ourselves. 【The upside is the possibilities contained in knowing that everything is up to us; where before we were experts in the array of limitations, now we become authorities of what is possible.】
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的考研英语一2011年翻译真题详解的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問(wèn)題。
- 上一篇: 考研数学一2015年真题整理
- 下一篇: 2021年李永乐6套卷一道无穷小定义的题