莎士比亚十四行诗原文(莎士比亚十四行诗原文及翻译)
大家好!今天讓小編來大家介紹下關于莎士比亞十四行詩原文(莎士比亞十四行詩原文及翻譯)的問題,以下是小編對此問題的歸納整理,讓我們一起來看看吧。
文章目錄列表:
- 莎士比亞的《十四行詩》全文內容是什么?
- 莎士比亞十四行詩?
- 莎士比亞十四行詩
莎士比亞的《十四行詩》全文內容是什么?
十四行詩 十八(最經典的一首之一,梁宗岱先生譯本)The sonnet18
我怎么能夠把你來比作夏天?
Shall I compare thee to a summer's day?
你不獨比它可愛也比它溫婉
Thou art more lovely and more temperate
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
Rough winds do shake the darling buds of May,
夏天出憑的期限由未免太短
And summer's lease hath all too short a date
天上的眼睛有時照得太酷烈
Sometime too hot the eye of heaven shines,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽
And often is his gold complexion dimmed,
被機緣或無常的天道所摧折,
And every fair from fair sometime declines,
沒有芳艷不終于凋殘或銷毀
By chance, or nature's changing course untrimmed
但是你的長夏永遠不會凋落
But thy eternal summer shall not fade,
也不會損失你這皎潔的紅芳
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
或死神夸口你在他的影里漂泊
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
當你在不朽的詩里與時同長
When in eternal lines to time thou grow'st,
只要有人類,或人有眼睛,
So long as men can breathe, or eyes can see,
這詩將長存,并賜給你生命。
So long lives this, and this gives life to thee.
莎士比亞十四行詩?
莎士比亞十四行詩如下:1、
Shakespeare Sonnet 12莎士比亞十四行詩
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
翻譯:
當我數著壁上報時的自鳴鐘,
見明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的卷發遍灑著皚皚白雪;
當我看見參天的樹枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅挺的白須被舁上殮床;
于是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長自己卻枯萎;
沒什么抵擋得住時光的毒手 ,
除了生育,當他來要把你拘走。
2、
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
梁宗岱 譯
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于凋殘或消毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命。
拓展資料:
十四行詩,又譯"商籟體,"為意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行于意大利,彼特拉克的創作使其臻于完美,又稱"彼特拉克體",后傳到歐洲各國。
彼得拉克的十四行詩形式整齊,音韻優美,以歌頌愛情,表現人文主義思想為主要內容。他的詩作在內容和形式方面,都為歐洲資產階級抒情詩的發展開拓了新路。同時代的意大利詩人和后來其他國家的一些詩人,都曾把彼得拉克的詩作,視為十四行詩的典范,競相仿效。每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成,后一部分由兩段三行詩組成,即按四、四、三、三編排。因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。每行詩句11個音節,通常用抑揚格。
莎士比亞的詩作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和一副對句組成,即按四、四、四、二編排,每行詩句有10個抑揚格音節。以形象生動、結構巧妙、音樂性強、起承轉合自如為特色,常常在最后一副對句中概括內容,點明主題,表達出新興資產階級的理想和情懷。
威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),華人社會常尊稱為莎翁,清末民初魯迅在《摩羅詩力說》(1908年2月)稱莎翁為“狹斯丕爾”,是英國文學史上最杰出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學家之一。
莎士比亞十四行詩
莎士比亞是英國文學史上最杰出的戲劇家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。他流傳下來的作品包括37部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他任何戲劇家的作品。下面是我為大家帶來莎士比亞十四行詩,希望大家喜歡!
莎士比亞十四行詩:
Or whether doth my mind, being crown'd with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say, mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
To make of monsters and things indigest
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up:
Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,
And to his palate doth prepare the cup:
If it be poison'd, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.
是否我的心,既把你當王冠戴,
喝過帝王們的鴆毒--自我阿諛?
還是我該說,我眼睛說的全對,
因為你的愛教會它這煉金術,
使它能夠把一切蛇神和牛鬼
轉化為和你一樣柔媚的天嬰,
把每個丑惡改造成盡善盡美,
只要事物在它的柔輝下現形?
哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,
我偉大的心靈把它一口喝盡:
眼睛曉得投合我心靈的口味,
為它準備好這杯可口的毒飲。
盡管杯中有毒,罪過總比較輕,
因為先愛上它的是我的眼睛。
莎士比亞十四行詩:
Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.
自從離開你,眼睛便移居心里,
于是那雙指揮我行動的眼睛,
既把職守分開,就成了半瞎子,
自以為還看見,其實已經失明;
因為它們所接觸的任何形狀,
花鳥或姿態,都不能再傳給心,
自己也留不住把捉到的景象;
一切過眼的事物心兒都無份。
因為一見粗俗或幽雅的景色,
最畸形的怪物或絕艷的面孔,
山或海,日或夜,烏鴉或者白鴿,
眼睛立刻塑成你美妙的姿容。
心中滿是你,什么再也裝不下,
就這樣我的真心教眼睛說假話。
莎士比亞十四行詩:
Your love and pity doth the impression fill
Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;
For what care I who calls me well or ill,
So you o'er-green my bad, my good allow?
You are my all the world, and I must strive
To know my shames and praises from your tongue:
None else to me, nor I to none alive,
That my steel'd sense or changes right or wrong.
In so profound abysm I throw all care
Of others' voices, that my adder's sense
To critic and to flatterer stopped are.
Mark how with my neglect I do dispense:
You are so strongly in my purpose bred
That all the world besides methinks are dead.
你的愛憐抹掉那世俗的譏讒
打在我的額上的恥辱的烙印;
別人的毀譽對我有什么相干,
你既表揚我的善又把惡遮隱!
你是我整個宇宙,我必須努力
從你的口里聽取我的榮和辱;
我把別人,別人把我,都當作死,
誰能使我的鐵心腸變善或變惡?
別人的意見我全扔入了深淵,
那么干凈,我簡直像聾蛇一般,
憑他奉承或誹謗都充耳不聞。
請傾聽我怎樣原諒我的冷淡:
你那么根深蒂固長在我心里,
全世界,除了你,我都認為死去。
以上就是小編對于莎士比亞十四行詩原文(莎士比亞十四行詩原文及翻譯)問題和相關問題的解答了,莎士比亞十四行詩原文(莎士比亞十四行詩原文及翻譯)的問題希望對你有用!
總結
以上是生活随笔為你收集整理的莎士比亚十四行诗原文(莎士比亚十四行诗原文及翻译)的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 关于合作的名言俗语(关于合作的名言俗语有
- 下一篇: 百善孝为先完整句子(百善孝为先完整句子出