你别跟我婆婆妈妈的
【你別跟我婆婆媽媽的】
?
Zina:?????????? I don't make 1) idle threats.吉娜:???????? 我會叫,我也會咬人。
?
Dave:????????? I guess not.
戴夫:???????? 我想也是。
?
Zina:?????????? I hope you're not turning into a 2) sissy on me, Dave.
吉娜:???????? 我希望你別跟我婆婆媽媽的,戴夫。
?
Dave:? Look, I want to succeed just as much as you do. Well, maybe not quite that much.
戴夫:???????? 聽著,我跟你一樣都想要成功。呃,或許達不到你的水準。
?
Zina:?????????? If we let Vince and Elvin continue to 3) run things, InfoKing is going to fail.
吉娜:???????? 若我們再任由文斯和艾文主導運作,“資訊王”肯定失敗。
?
Dave:? What are you trying to say?
戴夫:???????? 你想說什么?
?
Zina:?????????? I'm saying this ship needs a new captain. 4) Are you with me, or aren't you?
吉娜:???????? 我是說這艘船要一個新船長。你是要跟我,還是不跟?
?
?
語言詳解
?
A: Stop it, or you'll be sorry!
???? 夠了,不然你會后悔的!
?
B: Stop making idle threats and prove it.
???? 別再只是說說而已。
?
【I guess not. 我想也是】
?
在這段對話中I guess not.是回應上一句否定句,等于說明I guess you don't make idle threats.換句話說,如果上一句沒有否定not 語詞的話,就派不上用場了。
?
A: Gina's not going to the party.
???? 吉娜不會去參加派對。
B: I guess not.
???? 我想也是。
?
【turn into a...on someone在……面前表現得……】
?
當你眼前的這個人,在個性或是應對反應上,突然表現得跟平常完全不一樣,讓你對這突然的轉變感到有些不習慣,這時你就可以用這個句型來表達你的想法。
?
A: Could I treat you to dinner tonight?
???? 我今晚可以請你吃晚飯嗎?
B: Don't go turning into a gentleman on me. I won't know what to do.
???? 你別突然表現得那么紳士。我都不知道該怎么辦了。
?
1) idle threat? 不會付諸實現的恐嚇
2) sissy? (n.)? 娘娘腔
3) run? (v)? 經營,運作
4) Are you with me? “你跟我是同一類嗎?”這句話用來詢問對方是否跟自己是同一陣線。
總結
- 上一篇: 你要知道动机何在吗?
- 下一篇: 你这个疯婆娘!