英文翻译_科研论文英文翻译时需注意的事项及一些对策
科研論文的英文翻譯是以把握全文精髓為目的,準(zhǔn)確簡(jiǎn)單闡明觀點(diǎn),用精煉的語(yǔ)言介紹文章的論點(diǎn)、論據(jù)、過程、實(shí)驗(yàn)和結(jié)果,盡可能讓讀者通過閱讀標(biāo)題和摘要大致了解整篇文章所闡述的問題和表達(dá)的內(nèi)容。藍(lán)譯編譯認(rèn)為,科技論文英文翻譯,要表達(dá)文章中心思想,不僅要求文字表達(dá)準(zhǔn)確、不會(huì)引起誤解,還要求簡(jiǎn)練不繁瑣。此外,還要求一定的邏輯性和客觀性。
為了高度濃縮文章信息,應(yīng)當(dāng)具備以上這些特征。翻譯的首句不能和標(biāo)題重復(fù),延伸閱讀題目已經(jīng)是開場(chǎng)白了,不需要相同的再來一遍。在用詞方面,注意不要使用助詞作為一句話的開頭,在論述主題時(shí),要保證每句話意思的完整,表達(dá)的意思清楚明了,句與句之間邏輯關(guān)系準(zhǔn)確。
科研論文的英文翻譯過程,還要注意英語(yǔ)語(yǔ)法的特殊運(yùn)用。采用規(guī)范化的名詞術(shù)語(yǔ),當(dāng)遇到一些常見縮略詞時(shí),可以直接使用,但必須在全文的開頭部分對(duì)其做一個(gè)解釋說明。英語(yǔ)句式的使用應(yīng)盡量專業(yè)化,符合科研論文的書面表達(dá)形式,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的應(yīng)用要多于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這有利于提高論文的專業(yè)性。
為了不斷提高科研論文翻譯的質(zhì)量,在英文翻譯句型使用和英文習(xí)慣用法這兩個(gè)方面上給予足夠的重視,這關(guān)系到論文是否能走上國(guó)際化學(xué)術(shù)交流的平臺(tái)。所以必須全面認(rèn)識(shí)英文翻譯對(duì)體現(xiàn)科研論文價(jià)值的重要意義,加強(qiáng)英文翻譯中用詞的規(guī)范性,有利于提升文章的整體水平,方便各國(guó)文獻(xiàn)讀者對(duì)資源的共享和利用。
科研論文在英文翻譯中需要注意英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范用語(yǔ),使用國(guó)際專業(yè)化的句型和詞匯來開展翻譯任務(wù),確保在這樣專業(yè)化的翻譯形式下,真實(shí)地再現(xiàn)科研論文的思想精髓。為了完成這一目標(biāo),要求翻譯工作者必須落實(shí)基礎(chǔ)工作,扎實(shí)做好論文翻譯工作,將科研論文的英語(yǔ)翻譯推向一個(gè)更高的臺(tái)階。以下對(duì)科研論文標(biāo)題、摘要、正文翻譯中存在的問題進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,并提出對(duì)策。
1.在對(duì)科研論文標(biāo)題進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),往往由于翻譯者英文水平的局限性會(huì)導(dǎo)致翻譯的英文標(biāo)題與中文意思不完全相符,而這個(gè)現(xiàn)象并沒有受到論文作者的足夠重視,從而使許多科研論文的英文標(biāo)題違背了英語(yǔ)自身的表達(dá)習(xí)慣。標(biāo)題的翻譯應(yīng)該結(jié)合整篇文章的論述內(nèi)容,不考慮內(nèi)容直接翻譯標(biāo)題會(huì)使英文標(biāo)題起不到概括、總結(jié)的作用,影響讀者對(duì)整篇文章中心思想的把控。
標(biāo)題之所以要簡(jiǎn)單明了,是為了方便讀者能以最快的速度了解整篇文章在講什么,進(jìn)一步確定是否要繼續(xù)下面的閱讀工作。因此,應(yīng)盡量地簡(jiǎn)化標(biāo)題的詞匯,對(duì)過長(zhǎng)的、沒有意義的詞匯進(jìn)行刪減,留下中心詞匯來達(dá)到簡(jiǎn)短標(biāo)題的目的。具體的操作方法是用少量單詞表達(dá)同一意思,過程中會(huì)刪減一些介詞、副詞、連詞、系動(dòng)詞等。通過這樣合理調(diào)整,使標(biāo)題翻譯不再?gòu)?fù)雜難懂和過長(zhǎng)。
2.科研論文摘要的翻譯,往往因許多語(yǔ)法問題而導(dǎo)致嚴(yán)重錯(cuò)誤,主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的正確使用關(guān)系到翻譯過程中是否能正確闡明文章深意,這就需要翻譯者在保證正確解讀原文意思的情況下調(diào)整翻譯的結(jié)構(gòu)。為了避免摘要翻譯出現(xiàn)語(yǔ)法問題,應(yīng)在源頭上解決問題,即在進(jìn)行翻譯的過程中嚴(yán)格按照英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法來翻譯,不能生搬硬套中文字義,需要翻譯人員提高自己的英語(yǔ)水平或者多閱讀外文期刊,從中借鑒翻譯技巧來完善自己的文章。
3.在科研論文正文實(shí)際翻譯過程中,由于受到諸多因素的影響,往往不能準(zhǔn)確表達(dá)文本的詳細(xì)內(nèi)容。因此,科研論文的英文翻譯工作者必須全面透徹地了解文章的中心思想,把握論文研究的主題和需要闡明的問題,將作者所要闡述的觀點(diǎn)著重強(qiáng)調(diào)和明確,先通過自己的閱覽確立一個(gè)基本的框架,再結(jié)合內(nèi)容的深層含義做進(jìn)一步的剖析和總結(jié),保證與作者要表達(dá)的觀念一致。
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的英文翻译_科研论文英文翻译时需注意的事项及一些对策的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 手机开启apache_微信否认“年终奖人
- 下一篇: fanuc机器人提示暂停_川崎机器人故障