当你老了
When you are old 當(dāng)你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現(xiàn)的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨(dú)一人曾愛你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。
?
當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡意昏沉。
當(dāng)你老了,爐火旁打盹,回憶青春。
多少人愛慕你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人還愛你那虔誠的靈魂,
愛你蒼老的臉上的皺紋。
——趙照《當(dāng)你老了》歌詞
?
參考文獻(xiàn):
[1] 當(dāng)你老了. 百度百科.
[2] 葉芝的《當(dāng)你老了》以下翻譯的版本哪個更動人. http://www.zhihu.com/question/26948817.
[3] 葉芝名詩《當(dāng)你老了》的十二種譯本. http://language.chinadaily.com.cn/trans/2008-11/07/content_7185186.htm
轉(zhuǎn)載于:https://www.cnblogs.com/dpc525/p/4833883.html
總結(jié)
 
                            
                        - 上一篇: 怎么设置tomcat管理员的用户名和密码
- 下一篇: TypeError: cannot pe
