软件有效期如何实现_如何实现软件本地化:软件本地化流程的十条守则
人們經常將本地化和翻譯混為一談,而兩者本應是相輔相成的。不過,雖然這兩者之間有相同之處,但軟件本地化流程相對要復雜得多。要讓產品或內容適應特定的地區或市場,往往少不了要對圖像、布局、格式等各種細節進行調整,更不必說還要滿足目標市場的法律要求、數據合規性、設備偏好,以及順應技術趨勢。
鑒于需要考慮的細微文化差異眾多,一些看似微不足道的元素往往被忽略,但倘若要向盡可能廣泛的受眾提供至臻完美的產品,那么對這些元素的處理至關重要。那么,該從何處入手呢?以下介紹了需要特別留意的重要軟件本地化優秀做法和誤區。
將本地化視為一項戰略
首先,要清楚軟件本地化將如何支持您的整體目標,這一點十分重要。為避免本地化失敗,請在需求分析和設計階段格外小心,并確保所有利益相關者就目標市場、語言和各自的獨特問題達成一致。
將軟件本地化流程視為一項戰略,而非任務,以在全球范圍內謀求成功。如果您從一開始就將全球化就緒作為目標,則在面對新的市場機遇時,您就免去了重新設計產品的苦惱。設計時別忘了考慮本地化
本地化友好型設計有助于減少進度拖延和成本超支。其源代碼和結構能有效防范以下問題:源文件漏洞重復出現在目標文件中
可避免的翻譯錯誤
常見的軟件本地化錯誤,包括功能錯誤、顯示錯誤、縮寫錯誤、過度本地化和本地化不足
建議:使用模板來確保一致的品牌形象。需要確保設計已經本地化就緒?測試、測試、再測試。準本地化是一種實用的 QA 測試形式,它通過揭示潛在翻譯問題(例如,特殊字符或字符串長度引起的用戶界面 (UI) 布局問題)幫助減少風險。
構建一個國際化對象庫
請謹記:國際化可以助推本地化的實現。當您致力于將軟件本地化為多種語言時,構建國際化對象庫可以讓您不必進行返工。這些對象包括:用戶界面設計元素
排序和搜索功能
多字節字符支持(面向亞洲語言)
雙向或從右到左閱讀支持(阿拉伯語和希伯來語)
地址、數字、日期和貨幣格式
避免源文本過長
所有語言都有不同的句式結構和復數規則,表達同一想法時,使用的詞語數量也不盡相同。為了盡量減少翻譯問題,源內容應該簡潔明了,并且具備以下特點:句式簡短
盡可能使用標準的英文語序
不使用包含眾多連續名詞的短語(名詞字符串)
不使用同義詞;一個術語對應一個概念
不使用縮寫;縮寫需要額外的翻譯,并且會丟失派生含義
規劃文字占用空間
據估計,英文共包括 100 多萬個單詞,而其他大多數語言的單詞數量則不足 50 萬。因此,將英文翻譯成其他語言時,字符串長度可能會擴展或縮減。例如,英文的“Have a nice day!”翻譯成德語為“Ich wünsche Ihnen einen sch?nen Tag!”:長度增加了 125%。將英文翻譯成亞洲語言,長度則會縮短。至少要規劃 30-35% 的擴展空間,并考慮空格的使用。同樣地,請盡量保持源文本簡短,并采用與格式和措辭相關的其他軟件本地化優秀做法。不要錯用圖標
當然,軟件本地化優秀做法不只是關注文字表達。針對不同的文化,同樣的視覺材料也具有不同的內涵。沒有文字的圖標具備優勢,因為它們需要翻譯的內容更少,并且可以降低成本。但請記住,并不是所有符號都是通用或中立的。例如,美式風格的郵箱并不適用于許多其他文化。務必做好調查,避免使用手、腳、動物等圖像,也不要使用其他可能會有意想不到或令人反感的含義的符號。使用 UTF-8 編碼
大多數現代技術默認使用 UTF-8(最廣泛采用的 Unicode 格式)。著名的信息處理專家 Ken Lunde 博士將 UTF-8 形容為“全世界首個智能字符編碼”。所有主流硬件和軟件公司均支持 Unicode,而且 XML、Java 和 Javascript 等標準都要求使用 Unicode。使用 UTF-8 可確保輕松準確地翻譯成所有語言,尤其是亞洲 CJKV(中文、日語、韓語和越南語)語言。不要對文本或標點符號進行硬編碼
?
當準備進行本地化時,必須將硬編碼文本(或嵌入源代碼中的文本)提取出來進行單獨翻譯。您的語言服務提供商 (LSP) 可以運行語法分析器來識別可翻譯文本,但最好是在設計環節盡可能地減少這項工作。使用單獨的資源文件(例如針對標題、產品名稱和錯誤消息的資源文件)和資源注解以消除翻譯錯誤。建議:借助硬編碼化的字序或詞序以及占位符將單獨的字符串拼接起來以縮減字符串的大小,這種做法頗令人心動。但這經常會導致字符串被誤譯和造成本地化錯誤,因為不同語言之間的語序和語法規則各不相同。為解決此問題,只需不惜一切代價避免這種做法即可。咨詢本地化專家
?
除了針對 Android、iOS 和 Windows 開發提供的本地化清單之外,您的 LSP 還可為您提供深刻見解和優化的流程,幫您省時、省錢、省力。在啟動軟件本地化流程之前,請思考對提供商提出的的特定問題,以確保建立成功的合作關系。建議:請記得為您的 LSP 提供“保留不譯” (DNT) 清單,以防止過度本地化或本地化不足。如果錯譯的字符串在程序中具備關鍵功能,本地化過度或不足都會影響代碼功能。只是滿足預期還不夠,應該超出期望
最后一點,任何小細節都值得仔細留意。從最簡單的移動應用程序到復雜的多用戶系統,本地化是推動軟件銷量和接受度的關鍵。使用“全球化二八定律”來衡量您的工作,即對本地客戶行為和全球客戶行為的考慮二八開。只要真正了解本地市場并將文化敏感元素融入設計和開發中,您不僅會滿足用戶的期望,而且還將改變他們的體驗。借助在設計上已經全球化就緒的軟件開發,一定能夠釋放全球市場機遇。轉自“萊博智 Lionbridge”微信公眾號,歡迎前往訂閱!唐能翻譯榮獲2020全球亞太語言服務商第二十七強「唐能?人物專訪」2020跨年晚會人聲鼎沸,而我在安靜地回憶「唐能?人物專訪」我愿和整個團隊共同迎接未知的語言服務事業的未來!「唐能?人物專訪」一個擁抱科技的圓臉高冷文科女孩「唐能?人物專訪」論一個“乙方”的自我認知
「唐能?人物專訪」律法昭昭,揚眉吐氣
「唐能?人物專訪」少問“怎么辦”,多想辦法解決問題
「唐能?人物專訪」三十而已,何須迷茫
「唐能?最佳實踐」“一帶一路”企業俄語筆譯服務實踐「唐能風采」唐能翻譯參加2020亞洲制藥產業大會「唐能風采」唐能翻譯為某世界500強企業提供云同傳服務「唐能?品牌故事」“小角色,大力氣”—記上海國際電影節中的唐能人「唐能?行業分享」在中環,探索財經翻譯的未來「唐能?行業分享」再說創譯 Creative Translation「唐能風采」唐能翻譯與喜茶達成長期合作,來一杯“靈感之茶”么?「唐能?翻譯界核心玩家」為電競世界冠軍翻譯是什么體驗?全文 | 2020全球語言技術全景圖......唐能翻譯+
中國翻譯行業10大影響力品牌;全球亞太地區27強語言服務商;
18年工匠打磨 ?? 唐能翻譯+,成就全球化
讓我知道你在看總結
以上是生活随笔為你收集整理的软件有效期如何实现_如何实现软件本地化:软件本地化流程的十条守则的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: RTX5 | 事件标志组01 - 创建事
- 下一篇: laravel简单的laragon环境搭