trados怎么导出html,【转】Trados 基本知识、使用技巧与经验
該樓層疑似違規(guī)已被系統(tǒng)折疊?隱藏此樓查看此樓
Workbench 的 Options -> Translation Memory Options -> General 選項(xiàng)卡
Minimum match value %
【解釋說(shuō)明】
指定 fuzzy match 的閾值。Workbench 將 TM 中翻譯單元的匹配情況分為三種:full match(或 100% match)、fuzzy match、no match。而 Minimum match value % 就是 fuzzy match 和 no match 的分水嶺,即匹配率小于此值的為 no match,大于等于此值但不完全匹配的為 fuzzy match。在翻譯過(guò)程中,Workbench 窗口會(huì)顯示 full match 和 fuzzy match 的翻譯單元,但如果是 no match,則不顯示任何翻譯單元。
【使用提示】
該設(shè)置的系統(tǒng)默認(rèn)值為 70%,如果希望匹配到更多的 TU,可以降低設(shè)置。但一般來(lái)說(shuō),較低的設(shè)置并不能保證提供具有重用價(jià)值的翻譯單元。
另外,該閾值還會(huì)影響到字?jǐn)?shù)分析 (Analyse)。具體來(lái)說(shuō),Workbench 的 Tools -> Analyse 面板下部會(huì)列有以下統(tǒng)計(jì)項(xiàng):95~99、85~94、75~84、50~74、No match,如果某個(gè)句子在 TM 中的實(shí)際匹配率為 60%,當(dāng) Minimum Match Value 值低于 60 % 時(shí),會(huì)將這個(gè)句子統(tǒng)計(jì)到 50~74 這一項(xiàng)中;當(dāng) Minimum Match Value 值高于 60% 時(shí),會(huì)將這個(gè)句子統(tǒng)計(jì)到 No match 一項(xiàng)。因此,Minimum Match Value 值不同,某些情況下統(tǒng)計(jì)結(jié)果會(huì)有很大的差別。需要提請(qǐng)注意的是,Minimum Match Value 的值是保存在本機(jī)的 Workbench 中的(而不是保存在 TM 數(shù)據(jù)庫(kù)中),也就是使用本機(jī)的 Workbench 打開(kāi)任何一個(gè) TM,Minimum Match Value 值都不變。因此,對(duì)于經(jīng)常使用 Wrokbench 做字?jǐn)?shù)分析的 PM 人員,如客戶沒(méi)有特殊的要求,建議使用默認(rèn)的 Minimum Match Value 值,以免造成分析結(jié)果不一致的情況。
Maximum number of hits
【解釋說(shuō)明】
指定在 Workbench 窗口中可顯示的 full match 或 fuzzy match 的翻譯單元的數(shù)量。比如對(duì)于文檔中的某句話,TM 中有 10 個(gè)翻譯單元的匹配率大于 Minimum match value % 值但都不是完全匹配,如果 Maximum number of hits 值設(shè)置為 5,則在 Workbench 窗口中只可能顯示前 5 個(gè)翻譯單元。具體顯示時(shí),會(huì)在窗口中顯示匹配率最高的那個(gè)翻譯單元,此時(shí),窗口左下角的翻譯單元切換按鈕會(huì)處于可用狀態(tài),可以使用這些按鈕訪問(wèn)其他 4 個(gè)匹配率相對(duì)最高的 fuzzy match 翻譯單元。如果 TM 中有且只有一個(gè) full match 的翻譯單元,則會(huì)只顯示該翻譯單元,切換按鈕處于不可用狀態(tài)。但如果有多個(gè) full match,則會(huì)按 fuzzy match 的顯示規(guī)則進(jìn)行顯示。
【使用提示】
建議使用系統(tǒng)的默認(rèn)值 5
【Switches】(開(kāi)關(guān)設(shè)置)
Display time
【解釋說(shuō)明】
在 Workbench 窗口左側(cè)的 Created on 和 Changed on 位置顯示當(dāng)前窗口中顯示的翻譯單元的時(shí)間信息。如果不選中此復(fù)選框,則只顯示日期信息。
【使用提示】
翻譯人員在選擇使用 TU 時(shí),如果日期無(wú)法作為判斷條件,可以參考時(shí)間信息。在多人共享同一 TM 時(shí),也可根據(jù)時(shí)間信息判斷是否選用已被修改的 TU 譯文部分。另外,可以根據(jù)時(shí)間信息判斷當(dāng)前 TU 是集中 Cleanup 到 TM 中的 TU,還是翻譯過(guò)程中提交到 TM 中的 TU,如果有多個(gè) TU 的日期時(shí)間完全一樣(精確到分鐘),則可以大致判斷這些 TU 是通過(guò) Cleanup 操作進(jìn)入翻譯單元的。
Show project settings
【解釋說(shuō)明】
打開(kāi) TM 時(shí)顯示 Project and Filter Settings 對(duì)話框,以便用戶在開(kāi)始工作之前設(shè)置自定義信息字段。
【使用提示】
如果項(xiàng)目中使用的 TM 包含自定義信息字段,并且在翻譯過(guò)程中需要將這些信息字段附件到 TU 來(lái)提交到 TM 數(shù)據(jù)庫(kù),則適宜選中此復(fù)選框,這樣可以在開(kāi)始工作前設(shè)置或確保設(shè)置相應(yīng)的自定義信息。如果項(xiàng)目無(wú)此要求,則建議清除此復(fù)選框,這樣在打開(kāi) TM 時(shí)就不會(huì)顯示 Projcet and Filter Settings 對(duì)話框。
Copy source on no match
【解釋說(shuō)明】
在翻譯過(guò)程中,如果 TM 中沒(méi)有任何翻譯單元的匹配率大于等于 Minimum match value % 值,即出現(xiàn)了 no match 的情況,則選中該復(fù)選框的情況下,會(huì)將 Source 部分復(fù)制到譯文位置。
【使用提示】
建議選中此復(fù)選框。如果要翻譯的句子中的某些詞需要保留為英文(而且有時(shí)這類內(nèi)容需要保留原有格式),則在 no match 的情況下,會(huì)自動(dòng)將 Source 部分復(fù)制過(guò)來(lái),翻譯完后刪除不需要的英文即可,這樣可免去輸入那些保留為英文的部分。
Insert blank after tag
【解釋說(shuō)明】
當(dāng)使用 Tageditor 組件工具欄的 Placeable 插入按鈕(包括 Get previous placeable、Get current placeable、Get next placeable),或者在 Word 中使用 Trados 工具欄中的 Placeable 插入按鈕(取上一非譯元素、取當(dāng)前非譯元素、取下一非譯元素),在翻譯文檔的 Target 部分插入 Placeable 內(nèi)容(即通常所謂的 tag 標(biāo)記)時(shí),會(huì)自動(dòng)在 tag 后面添加一個(gè)空格。
【使用提示】
具體的測(cè)試中發(fā)現(xiàn),在 Tageditor 中操作時(shí),無(wú)論是否選中該選項(xiàng),均無(wú)任何效果;而在 Word 中操作時(shí),無(wú)論是否選中該選項(xiàng),如果在英文前插入 tag,都會(huì)自動(dòng)添加一個(gè)空格,如果在中文前插入 tag,也沒(méi)有任何效果。
Strip tags from fuzzy matches...
【解釋說(shuō)明】
如果翻譯過(guò)程中,文檔中當(dāng)前要翻譯的句子不帶有 tag,但 TM 中與之具有最高匹配率的翻譯單元卻帶有 tag,則選中該選項(xiàng)后,使用相應(yīng)命令來(lái)復(fù)制 TM 中該翻譯單元的譯文時(shí),會(huì)自動(dòng)去掉 tag。
【使用提示】
該選項(xiàng)在 Word 和 Tageditor 中均有效。建議選中該選項(xiàng)。
Ask before opening...
這個(gè)和 TM Server 有關(guān),希望其他網(wǎng)友提供相關(guān)信息。
(待續(xù)...)
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的trados怎么导出html,【转】Trados 基本知识、使用技巧与经验的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問(wèn)題。
- 上一篇: 文件html怎么另存为wps,WPS文字
- 下一篇: 江夏学院计算机,福建江夏学院计算机作业.