技术文档翻译那些事儿之避免争议词
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
技术文档翻译那些事儿之避免争议词
小編覺得挺不錯的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個參考.
在技術文檔中英翻譯中,需要考慮目標讀者群體。慎重選擇用詞,避免冒犯讀者。
blacklist/whitelist
在權限管理中,白名單和黑名單是非常常見的詞。在一些技術文檔中,分別被翻譯成 whitelist 和 blacklist,從含義上而言沒有問題。但是從本地化和友好度的角度而言,建議處理成allowlist和blocklist, 以規(guī)避歧視性用詞。
master/slave
在災備和備份場景中,主從架構的出現(xiàn)頻率非常高。有些同學會處理成master/slave architecture。同樣地,這樣的翻譯不能說是錯誤的。但是從目標讀者的用戶體驗觸發(fā),建議處理為primary/secondary architecture. 在一些場景中,也可能靈活翻譯為leader/follower等。
不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。每天進步一點點,持續(xù)更新知識庫。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的技术文档翻译那些事儿之避免争议词的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 酸甜萝卜腌多久可以吃?
- 下一篇: 磷化铝有什么用途