语法制导的翻译是如何实现的_全球化企业应该如何选择机器翻译解决方案?
當你的客戶遍布全球,該如何沖破語言阻礙呢?
即便借助機器翻譯實現本地化,又該如何充分降本增效呢?
今天,我們就“全球化企業應該如何選擇機器翻譯解決方案”這一話題進行一些探討。
早在上個世紀三四十年代,對這兩個問題有所思考的科學家們就開始將機器翻譯作為研究課題了。
到如今,這項技術逐步成熟,應用也越加廣泛,各類機翻軟件、設備層出不窮。
面對這種“亂花漸欲迷人眼”的勢頭,你的公司該如何挑選最合適的機翻解決方案?
機翻是什么?
顧名思義,機器翻譯就是讓計算機代替人工來完成翻譯工作。雖說聽起來簡單,但實際上這項技術從開始研究到現在真正發揮作用,其間經歷了近一個世紀的波折,耗費了無數科學家的大量心血。機翻規則也從死板的“詞對詞”,到按照“語法”,再到探究“語義”,進一步到結合“知識”,最終開始借助人工智能進入了“智能翻譯”時代。
機器翻譯有什么用?
讓我們先來看看筆譯領域。對于當今的全球化公司來說,本地化翻譯必須:
- 質量出色,這樣才能說到客戶心坎里;
- 及時交付,這樣才能保證產品及時上市;
- 價格合理,這樣才能符合公司預算要求。
大多時候保時、保質和保量三者互不兼容,更別說還要顧及成本。
這就到了機器化自動翻譯大展拳腳的地方了:
- 機翻無需人工,自然成本低廉;
- 機翻瞬息成篇,幾乎立等可取;
翻譯策略有哪些?優劣如何?
在短期內,機翻無法完全取代人工翻譯,雖然如此,卻可以帶來巨大的幫助。以機翻譯文為基礎,加以譯后編輯,可以大大節省時間和人工成本。但是根據譯后編輯的不同程度,機翻+人工也有不同策略:
- 純 MT,即零人工編輯,譯文質量差,但成本最低;
- 基本 MT,用少量編輯修改提高機翻譯文的可讀性;
- 高級 MT,用較多編輯修改使機翻譯文準確、流暢,消除“翻譯腔”;
- 定制 MT,根據客戶需求進行編輯修改,訓練 MT 算法,最終實現 MT 質量的全面提升。
長遠來看,最后一種策略能不斷提升機翻質量,不斷降低本地化翻譯費用,最后真正實現保時、保質、保量同時又節約成本的理想目標。
當然了,要提供這種定制服務,僅掌握機翻技術的科技公司遠遠不夠;僅提供專業翻譯服務的純翻譯公司也做不到;只有兩者兼備的大型本地化翻譯服務提供商才有如此實力。
跨語言大數據和人工智能技術
譯訊科技專注于人工智能文本翻譯領域(語義理解),旨在為全球用戶提供專業細分領域的自動化文檔翻譯應用解決方案。
譯訊科技自主研發基于人工智能技術的機器翻譯軟件——云譯通AI專業文檔翻譯軟件。這是一款基于人工神經網絡的機器翻譯(Neural Machine Translation,NMT),NMT系統使用了一種能夠深度學習的大型人造神經網絡。它使用通過使用數百萬更廣泛的來源來推斷出最相關的翻譯,提高翻譯的質量,然后將結果重新排列并組成基于人類語言的語法翻譯。
是相比基于規則和基于統計的上一代機器翻譯技術更為先進的新一代機器翻譯技術。
多數普通機翻軟件(MT)普遍存在問題
云譯通如何彌補這些缺點
云譯通為大家提供“術語庫”功能。使用戶可以在譯前干預翻譯結果。像翻譯過程中經常出現的專有名詞,用戶都可以根據自身需求自主添加。當用戶翻譯到某句話時,如果這句話中包含了術語表中的詞匯,云譯通就會給出你設定好的結果,將該詞匯對應的譯文輸出。避免錯翻、漏翻。
云譯通還提供“智能校對”功能,協助用戶進行譯后編輯,這是一種可以從譯者直接反饋的結果中學習和訓練的自適應機器翻譯解決方案。當用戶認為譯文中部分專業術語和句式風格與其行業表達習慣不一致時,他們可對云譯通翻譯的初始譯文進行人工審校,云譯通會自動對人工修改的譯文進行機器學習,經持續訓練一段時間后,云譯通AI翻譯的準確率會越來越趨近于專業人士水平。
未來翻譯技術趨勢
自從進入智能翻譯的時代,人們對機器翻譯寄予的期望越來越高。而那些站在時代前沿的公司,早已將 AI、大數據、算法、深度學習和神經網絡這類尖端技術應用于機器翻譯。未來的機器翻譯應當真正“理解”人類語言,“明白”說話意圖,然后“傳情達意”。攜手譯訊,讓這一宏偉目標在你我手中實現。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的语法制导的翻译是如何实现的_全球化企业应该如何选择机器翻译解决方案?的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 爬虫推特数据分析的外文文献_13天让你学
- 下一篇: TTL怎么计算拉电流和灌电流_UPS输入