英语 语义分割_英语关系分句的翻译技巧
英語關(guān)系分句(定語從句attributive clause)在英語語篇中無處不在,但要譯好關(guān)系分句并不是件容易之事。就英譯漢而言。關(guān)系分句的翻譯既是重點(diǎn)又是難點(diǎn)。
英文句子語言部件的組合排列通常按語言線性序列,遵守“末端重量原則”,以LR(從左向右)展開。而句首呈收縮性,句末呈開放性,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,份量較重的語言“積木塊”常常通過修辭手段移到句末位置。例如,介詞短語、形容詞短語、同位語名詞串、分詞短語、不定式短語等都置于中心詞之后。而漢語修辭強(qiáng)調(diào)“前端重量原則”。介詞短語、形容詞短語、同位語名詞串、非限定子句都置于中心詞之前。
01 英語關(guān)系分句的特點(diǎn)
(一)位置
漢語中的定語沒有從句的形式,而是所謂“定心結(jié)構(gòu)”。出現(xiàn)在中心句的前面。英語關(guān)系分句則較復(fù)雜:有后置定語(即限制性關(guān)系分句)、分隔定語(即非限制性關(guān)系分句)和以“as?”形式的非限制性關(guān)系分句。以“as?”形式的非限制性關(guān)系分句是一種特種關(guān)系分句,可以放句首、句中和句末。而前兩種關(guān)系分句則跟在先行詞后面。例如:
A semiconductor means a material whose conducting ranges between that of conductors and insulators. (后置定語)
We have made a number of advances in the theoretical research and applied science,which are up to advanced world levels. (分隔定語)
As we all know,the earth is round. (特種關(guān)系分句)
This machine, as might be expected,has stopped operating. (特種關(guān)系分句)
She was not unconscious,as could be judged from her eyes. (特種關(guān)系分句)
(二)結(jié)構(gòu)
漢語中的“定心結(jié)構(gòu)”的形式是“??的”的短語結(jié)構(gòu),簡單明了。英語關(guān)系分句往往結(jié)構(gòu)長,成分龐雜。翻譯時應(yīng)區(qū)別各種不同的結(jié)構(gòu)形式,以免層次混亂。例如:
The rates at which the molecules move depend upon the energy they have. (“蔓生式”定語)
The house (that) he bought in1968,and which he sold two years later,is again on the market. (雙重限制的“并列式”定語)
There was one thing (that) he told me which I do not believe at all. (“連環(huán)套式”定語,句中which I do not believe at all的先行詞是one thing (that) he told me.)
(三)語法意義
漢語的定語結(jié)構(gòu),通常只對中心詞起限制、修飾作用,邏輯含義較簡單。但是,英語關(guān)系分句與主句的關(guān)系,在邏輯意義上,有時是各種并列關(guān)系或主狀關(guān)系。例如:
He likes reading.Which I am glad to hear. =He likes reading,and I am glad to hear that. (相當(dāng)于表示引伸意義的并列句)
He is clever and quick at his work,for which he is honored with the title of model worker. (相當(dāng)于表示結(jié)果的狀語從句)
He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond. = He would be a short-sighted commander if he merely manned his fortress and did not look beyond. (限制性關(guān)系分句,但相當(dāng)于表示條件的狀語從句。)
對英語關(guān)系分句深層結(jié)構(gòu)上的語義內(nèi)容進(jìn)行探究,我們就會發(fā)現(xiàn),所謂的關(guān)系分句的功能和意義是比較豐富多樣的。從信息傳送方面看,這種結(jié)構(gòu)在句子中傳送輔助信息,是對主句語義的補(bǔ)充、修飾、限制、發(fā)展,雖然屬于語義的次要部分,但常常是不可或缺的。從交際功能來看,這種結(jié)構(gòu)或提供必要的背景隋況,或交待事件發(fā)展的結(jié)果,或介紹有關(guān)的知識,從而使語義在不同的層次上得到立體的表現(xiàn)。這是一種特殊的結(jié)構(gòu),不光漢語中無一種結(jié)構(gòu)與之相當(dāng),就是英語中也找不到。
因此原來用“定語從句”一詞來界說它,有不妥之處。正是基于以上原因,現(xiàn)在的一些語言學(xué)家不再把這些結(jié)構(gòu)稱為“定語從句”而是稱為關(guān)系分句(relative clause)。這一名稱是依據(jù)其結(jié)構(gòu)形式制定的。這樣一來就能夠避免名不符實(shí)、容易產(chǎn)生誤會的弊病。
02英語關(guān)系分句的翻譯原則
(一)對于像漢語定語一樣起修飾限制作用的英語關(guān)系分句
1.不管英語關(guān)系分旬多長,一般將其譯成定語。漢語定語一般都是置于所修飾的中心詞前面。直接放在先行之前,譯為“??的”詞組。例如:
Objects that do not transmit light cause shadows.不透光的物體造成陰影。
Seek not proud riches,but such as thou mayest get justly,use soberly,distribute cheerfully and leave contentedly.別為擺闊炫耀而追求財(cái)富,只掙你取之有道,用之有度,施之有樂且遺之有慰的錢財(cái)。
With the advancement of technology,small computers have come onto the market which are capable of doing the work which used to be done by much larger and expensive computers,so now most smaller companies can use them.隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,能完成曾經(jīng)需要大得多貴得多的計(jì)算機(jī)才能完成的工作的小計(jì)算機(jī)已經(jīng)投放市場,因此,現(xiàn)在很小的公司也能使用計(jì)算機(jī)。
2.對于部分英語關(guān)系分句結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的翻譯:首先譯出關(guān)系分句前的主句,然后重復(fù)先行詞(或者說把代表先行詞的關(guān)系詞還原為先行詞),再把關(guān)系分句譯成定語置于被重復(fù)的先行詞之前。例如:
I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.我要的是這樣一個人,一個能在欽敦江破釜沉舟并率部隊(duì)過江的人。
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.他們正努力去實(shí)現(xiàn)那個理想,那個每一個中國人珍藏于心中的理想,那個許許多多中國人曾為之獻(xiàn)出了生命的理想。
3.溶合法,有些關(guān)系分句與其先行詞關(guān)系密切而不可分割.漢譯時把原句中的主語和關(guān)系分句溶合在一起譯成一個獨(dú)立句子或?qū)⒂⒄Z主旬壓縮成漢語詞組作主語。而把關(guān)系分句譯成謂語。例如:
There are many people who want to see the film.許多人要看這部電影。
Strength, hardness and plasticity of metals are the properties that make them so useful for industry.金屬的強(qiáng)度、硬度和可塑性這些性能,使它們在工業(yè)上得到廣泛應(yīng)用。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個部件都有國籍的某些標(biāo)志。
The molecules give up some of their energy of motion to push the piston that (=and they) do the work.這些分子釋放出一部分動能推動活塞做功。
上述各例的英漢對譯表明如下幾點(diǎn)規(guī)律:
(1)句為There be+主語??的句型,主語與關(guān)系分句的關(guān)系比較密切,往往可以把關(guān)系分句當(dāng)作主體。譯成謂語部分,從而把復(fù)合句熔成一個簡單句表現(xiàn)力更強(qiáng)。
(2)主句中含系表結(jié)構(gòu)時,關(guān)系分句往往也可作為句子的主體來處理。
(3)有些句子中,主語、關(guān)系分句這兩者的謂語關(guān)系密切,運(yùn)用漢語的連動式或兼語式,往往使譯文簡潔有力地表達(dá)了原文的內(nèi)在含義。
(二)對于起補(bǔ)充說明作用的英語關(guān)系分句的翻譯原則
1.有些關(guān)系分句較長,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,或意思上獨(dú)立性較強(qiáng),在邏輯意義上有追敘,分層敘述,轉(zhuǎn)折等作用,這時應(yīng)譯成并列句。例如:
Kissinger and his small group of aids toured the Forbidden City where (=and there) the Chinese emperors once lived in lofty splendor.基辛格和他的一小組隨從參觀了故宮,從前的中國皇帝曾在這故宮過著奢華顯赫的生活。
The simplest atom is the hydrogen atom that consists of one proton and one electron,as (or which) has been known to all (=and this has been known to all).大家都知道,最簡單的原子是氫原子,它只包含一個質(zhì)子和一個中子。(原文中as或which代表整個主句的意義,譯文中要前置,層次才清楚。)
Matter is composed of molecules that (=but they) are composed of atoms.物質(zhì)由分子組成,而分子卻是由原子組成的。(限制性關(guān)系分句,譯文中含轉(zhuǎn)折意義。)
When the laser strikes the chemical,it releases a form of oxygen that (=and it) kills these cells.激光射擊化學(xué)藥劑,放出一種氧氣,殺死這些癌細(xì)胞。
綜上所述:
(1)英語關(guān)系分句位置不管在句首、句中、句末,在漢語譯文中注意層次(如例二)。
(2)這一類型的關(guān)系分句經(jīng)常是譯成引申意義的分句,相當(dāng)于把關(guān)系詞變成and+代詞(或副詞),但有時含有轉(zhuǎn)折意義(如例三)。
(3)一般來說,非限制性關(guān)系分句往往可譯成并列分句(如例一),但限制性關(guān)系分句也有這種譯法(如例三、例四)。
2.英語關(guān)系分句,有些在邏輯意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、假設(shè)、條件、時間、讓步等關(guān)系。翻譯時應(yīng)找出這種暗含的邏輯含義,然后譯成漢語的相應(yīng)的分句。例如:
A cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night. (whose eyes?=because its eyes?)由于貓眼比人眼能吸收更多的光線,所以貓?jiān)谝估锬芸吹煤芮宄?/p>
Electronic computers,which have many advantages can not carry out creative work and replace man. (which have?=though they have?)雖然電子計(jì)算機(jī)優(yōu)點(diǎn)很多,但是不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作,也不能代替人。
Nothing is hard in this world for anyone who dares to scale the height(who dares?=if he dares?).世上無難事,只要肯登攀。
In 1906,however,Pierre,who was crossing a road,was run over and killed. (who was crossing a road=when he was crossing a road)1906年,皮埃爾在橫穿馬路時被車子壓死了。
要譯好關(guān)系分句,除了要掌握必要的翻譯理論外,譯者還要加強(qiáng)中英文兩種語言的功底,細(xì)心推敲與揣摩。最關(guān)鍵的是必須弄清楚主句和從句之間在語義上的邏輯關(guān)系。
若把“I like the film that makes a good impression on me.”譯成“我喜歡留給我美好印象的電影。” 這里實(shí)際混淆了語義的邏輯關(guān)系。如果這樣譯的話,那么原文就應(yīng)該是“I like a film that makes a good impression on me.”該句應(yīng)譯為:“我喜歡這部電影,因?yàn)樗鼤艚o我美好的印象。”
總之,翻譯是從一種符號轉(zhuǎn)換到另一種語言符號的再創(chuàng)造活動。翻譯的實(shí)質(zhì)。是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。但是翻譯不應(yīng)只是兩種語言的簡單轉(zhuǎn)換,更應(yīng)是文化的交流。掌握英語關(guān)系分句的翻譯,對于培養(yǎng)語言的領(lǐng)悟力和跨文化的交際能力是十分必要的。因此,一定要充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,真正體現(xiàn)從語義到文體,在譯語中能用最切近而又最自然的對等語來再現(xiàn)原文的信息,進(jìn)而達(dá)到譯文的最佳效果參考。
·THE END·
也 許 你 還 喜 歡
如何提高英文寫作?
譯典 | 昔聞洞庭水,今上岳陽樓。
紐約時報(bào) | 重返金星:尋找人類未來家園
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的英语 语义分割_英语关系分句的翻译技巧的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: cad lisp 画四边形_多年经验总结
- 下一篇: 四针手表指的是什么_1000~1500元