地名翻译混乱 广东省质监局出台规范
怎么會(huì)是這樣啊,地名也會(huì)翻譯錯(cuò)誤,"烈士陵園”“中山紀(jì)念堂”……這一個(gè)個(gè)廣州市民耳熟能詳?shù)牡孛?#xff0c;翻譯成英文又是什么樣?廣東省質(zhì)監(jiān)局近日批準(zhǔn)發(fā)布了《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》,對(duì)全省行政區(qū)劃與市政交通、旅游景點(diǎn)、商業(yè)服務(wù)業(yè)、體育場(chǎng)館、醫(yī)療衛(wèi)生等領(lǐng)域公共標(biāo)志的英文譯法進(jìn)行規(guī)范,將于5月1日起正式實(shí)施。
《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》(以下簡(jiǎn)稱《規(guī)范》)地方標(biāo)準(zhǔn)是在參考北京奧運(yùn)公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法,翻譯服務(wù),結(jié)合廣東實(shí)際,廣泛征求社會(huì)各界意見的基礎(chǔ)上制定的。質(zhì)監(jiān)系統(tǒng)一位人士直言,《規(guī)范》對(duì)絕大多數(shù)部門都沒有什么約束力,且按照《規(guī)范》修改現(xiàn)有的公共標(biāo)志,牽涉范圍廣,費(fèi)用大,很多部門也沒有這個(gè)積極性。但在廣州,由于亞運(yùn)即將到來,《規(guī)范》或許可以借助這個(gè)東風(fēng)得到迅速推廣實(shí)施。
此前對(duì)于廣州道路名稱的翻譯到底是用音譯還是意譯,各部門間一直存在爭(zhēng)議。目前地名管理部門在翻譯地名標(biāo)志時(shí),除了數(shù)字外,基本上采用漢語拼音直譯,如“中山一路”翻譯成“Zhongshan1Lu”,“廣州大道南”翻譯成“GuangzhouDadaoNan”。
在《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》最初的草稿向社會(huì)征求意見時(shí),將“路”和“大道”翻譯成英語單詞“Road”、“Avenue”。昨日公布的《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》定稿中,從“大道”到“路”到“巷”、“里”、“街”等,一律直接用漢語拼音進(jìn)行標(biāo)注。但相應(yīng)的,“橋”、“立交橋”、“公路”、“隧道”等交通設(shè)施,《規(guī)范》則明確規(guī)定使用意譯,如“廣州大橋”譯為“GuangzhouBridge”,“廣汕公路”譯成“GuangshanHighway”。
北京路步行街幾種譯法
●不規(guī)范翻譯:
Beijing Pedestrian Street(北京步行街)
Beijing Road Pedestrian Street(北京路步行街)
The Pedestrianized Area Of This Road(這條路的步行區(qū)域)
●規(guī)范翻譯:
Pedestrian Street Of BeijingLU
現(xiàn)狀
地名翻譯五花八門
昨日下午,記者分多路巡街,發(fā)現(xiàn)交通標(biāo)志、地名標(biāo)志、公交設(shè)施、旅游景點(diǎn)等處對(duì)各種公共標(biāo)志,特別是地名的翻譯可謂千差萬別,讓人無所適從。
北京路步行街各有各“譯”
按照《規(guī)范》的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,北京路步行街應(yīng)譯成“Pedestrian Street Of BeijingLU”,但記者昨日來到地鐵公園前站,出站的指引牌上,“北京路步行街”就有兩個(gè)譯法,分別為“Beijing Pedestrian Street”和“Beijing Road Pedestrian Street”,而到了步行街著名的千年古樓遺址上,說明牌上又成了“The Pedestrianized Area Of This Road”,直譯為“這條路(即北京路)的步行區(qū)域”。
交通標(biāo)志牌翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一
不僅是不同部門所豎立的標(biāo)志牌會(huì)“打架”,就是同一個(gè)部門管理的交通道路指示牌也會(huì)搞&ldquo,俄語翻譯公司;內(nèi)斗”。在廣州大道中的一處交通指示牌上,“花城大道”譯成“Huacheng Dadao”。可到了海珠區(qū)新港西路中大門口,交通標(biāo)志牌上的“廣州大道南”又譯成了“Guangzhou Av-enue.S.”。同為交通標(biāo)志牌,采用了兩種標(biāo)準(zhǔn),讓人難以捉摸。
陳家祠四種翻譯讓人一頭霧水
旅游景點(diǎn)里的英文翻譯更讓人看得“一頭霧水”。在陳家祠,記者在地鐵和景點(diǎn)內(nèi)分別看到“Chen Clan Academy”、“Chen‘sClan Temple”以及“Chen’s Lineage Hall”三種譯法。此外,陳家祠還是廣東民間工藝博物館,所以還被翻譯成Guangdong Folk Arts Museum.
陳家祠一位工作人員告訴記者,Chen Clan Academy傾向“陳氏書院”含義,Chen‘sLineage Hall強(qiáng)調(diào)陳家祠“合族祠”特點(diǎn),Guangdong Folk Arts Museum表達(dá)陳家祠作為博物館的功能,把陳家祠翻譯成Temple(寺廟)的他個(gè)人覺得不妥,德語翻譯公司,那是游客服務(wù)中心自行翻譯的,一直也沒人去做統(tǒng)一。
專家釋疑
路名為何要采用拼音方式
詹成(廣東外語外貿(mào)大學(xué)講師,曾擔(dān)任北京奧運(yùn)村村長(zhǎng)翻譯,2010年廣州亞運(yùn)會(huì)外語推廣大使):
目前地名標(biāo)志的翻譯五花八門。我曾經(jīng)在旅游景點(diǎn)看到“小心滑倒”被譯為Slipwith Care!(小心地滑倒),在超市里看到“一次性用品”變成One Time Sex Goods,在公共建筑看到“出口”竟然是Export.由質(zhì)監(jiān)部門出臺(tái)標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范公示語的英譯,對(duì)于一個(gè)日益國(guó)際化的廣東是迫在眉睫的事情。
《規(guī)范》中要求對(duì)市政道路的翻譯采取拼音直譯的方式,是有據(jù)可查的。1967年第二屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議做出決議,要求各國(guó)國(guó)際交往中都使用羅馬(拉丁)字母拼寫,每個(gè)地名只有一種羅馬字母的拼寫形式,即“單一羅馬化”。因此,“白云路”就要譯為BaiyunLu,而不是BaiyunRoad,因?yàn)楹笳呤莾煞N不同的羅馬字母拼寫形式,不符“單一化”。1977年,第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上,通過了中國(guó)提出的采用漢語拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。1986年國(guó)務(wù)院頒布《地名管理?xiàng)l例》,規(guī)定中國(guó)地名的羅馬字母拼寫,依《漢語拼音方案》作統(tǒng)一規(guī)范。因此“白云路”也不能譯為WhiteCloudRoad,因?yàn)椴环稀稘h語拼音方案》。所以,使用漢語拼音作為中國(guó)地名拼寫規(guī)范,不僅為我們法律法規(guī)所規(guī)定,也得到了國(guó)際上的認(rèn)可。
西方國(guó)家這種問題相對(duì)較少,因?yàn)槲鞣降恼Z言幾乎都是采取羅馬字母的,所以沒有翻譯的問題。我自己去過歐洲十多個(gè)國(guó)家,非英語國(guó)家的路標(biāo)和地圖都不采取翻譯,而是直接用當(dāng)?shù)卣Z言拼寫出來
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的地名翻译混乱 广东省质监局出台规范的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 《网上苏州》电子地图建设方案
- 下一篇: 计算机命令符号,/ 这是什么符号请问这个