《雍正皇帝》文化专有词翻译策略的研究现状(Baker)
緒論
第三節 研究綜述
(二)文化專有詞翻譯策略的研究現狀
Baker歸納出了8種翻譯策略:
(1)上位詞(superordinate):譯者將使用比原文更寬泛的(general word)、有更多人了解的詞來進行翻譯,以便讀者能夠簡潔地理解該文化專有詞。例如,可以將“南京通政司衙門”翻譯成“??????????????????”(南京當局)。
(2)中立詞(neutral word):譯者將使用比較客觀中立的詞或者褒貶色彩較弱的詞來翻譯原文中的文化專有詞。
(3)文化替代(culture substitution):譯者將使用譯文中的文化專有詞來翻譯原文中的文化專有詞,但譯文中的文化專有詞和原文可能在某些方面有所差異。
(4)借詞、借詞加解釋(loan word or loan word plus explanation):譯者將使用原文中的借詞來翻譯文化專有詞,或者加上解釋以便讀者加深對其含義的理解。
(5)相關詞改述(paraphrase using related word):譯者將使用和原文意思相近但是表達方式不同的詞匯來翻譯文化專有詞。
(6)無關詞改述(paraphrase using unrelated word):譯者將解構文化專有詞并且使用更籠統的分類詞進行翻譯,以方便理解。
(7)插圖(illustration):譯者將以插圖的形式讓讀者能夠更直觀地理解某個文化專有詞。
(8)刪除(omission):刪除法一般用于某個對情節發展而言不重要的文化專有詞,并且刪除該詞對于原文風格的表達沒有影響,同時上下文足以讓讀者理解作者想要表達的含義。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的《雍正皇帝》文化专有词翻译策略的研究现状(Baker)的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: libvirt numatune 原理
- 下一篇: BIEE简介