在地化和本土化的区别_翻译和本地化有什么区别?
在語言服務領域,有兩個概念很容易混淆,那就是“翻譯”和“本地化”。
不僅很多客戶不明白它們的差別,連有些企業方的工作人員都是一知半解。
“翻譯”和“本地化”經常互換使用,兩者之間有許多共通和相似之處,但也存在著本質上的區別。
很多客戶需求就是“本地化”,卻往往表達不出來。對這兩個概念的不理解極大地影響了企業與目標受眾的溝通交流。
今天就來簡單解釋一下翻譯和本地化的區別吧。
什么是翻譯?
翻譯被定義為將內容從一種語言傳輸到另一種語言的過程,文本逐字逐句表達,注重語法和語法。
直白點說,翻譯就是兩種不同語言之間的意思轉換,這兩種語言可以是兩個國家的不同語言,也可以是一個國家的兩種方言,甚至是古代語言到現代語言……
但翻譯側重于將原語言的意思直白、準確地轉換成另一種語言。
根據您選擇的服務/技術,翻譯可能會也可能不會考慮文本中的文化差異和習語。
例如,英語中的“Easy as pie”可以翻譯成“像烤甜點一樣簡單”或“非常簡單”。
對于大多數尋求翻譯服務的組織而言,翻譯涉及將文檔或其他基于文本的媒體(應用程序,網站等)從原始的語言調整為目標語言,使用目標語言的語法和詞匯來最好地傳達其意義。
翻譯通常由譯員和機器翻譯組合起來執行,以確保準確度和效率兼顧。
什么是本地化?
本地化相對比翻譯更進一步,其定義為更全面地為新的語言和文化受眾調整內容的過程。
本地化涉及翻譯,但其目標更廣泛——使內容(或產品)感覺好像是專門為特定目標市場創建的。
例如,一個網站的翻譯可能就是將網站的內容從日語翻譯成英語,其他需要變動的信息并未包含在翻譯過程中。
網站的本地化過程則不同,在變換語言之外,本地化更側重轉換其他方面的內容。
例如,將網站上原本的貨幣計量方法從日元轉換成本地貨幣;將原來的地址和日期更新到當地時間;考慮當地是否是“從左到右”的閱讀習慣……
總之,網站本地化是從各個方面根據當地的文化和技術偏好調整網站內容和布局。
這是蘋果公司網站在美國和日本的主頁,可以看到,網站主頁上同一位置采用了不同的圖片,這就是一個“翻譯”和“本地化”的小區別點。
簡而言之,翻譯是逐字逐句適應的;本地化更進一步,從而解釋翻譯之上的文化差異。
翻譯可以視作本地化過程中的一個環節。翻譯側重于語言轉換,而本地化側重實現從語言、文化、內容規則、布局等各方面的完全轉換。
語言類、翻譯行業話題和干貨,關注我們
總結
以上是生活随笔為你收集整理的在地化和本土化的区别_翻译和本地化有什么区别?的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: PAT 1038 贪心
- 下一篇: Clouda框架环境搭建