怎样做中国的自由译者
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
怎样做中国的自由译者
小編覺得挺不錯(cuò)的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個(gè)參考.
作者:譯心譯意網(wǎng) 來(lái)源:yzyc2199 發(fā)布時(shí)間:2006-06-04 類型:轉(zhuǎn)載 點(diǎn)擊數(shù):55
不久前,我轉(zhuǎn)貼了國(guó)外的《走近自由譯者》一文。有人說(shuō):“可中國(guó)的翻譯的價(jià)格比外國(guó)的可低多了。如果當(dāng)一個(gè)完全的自由翻譯,可能比較難,尤其是英語(yǔ)的”。也有人轉(zhuǎn)貼了《“職業(yè)殺手”是這樣煉成的》,其中不無(wú)道理。但我不喜歡用“職業(yè)殺手”這樣的說(shuō)法。
最近的一個(gè)月,經(jīng)常有翻譯公司找我,大約半個(gè)月就有近三十家和我聯(lián)系,我接了一部分,因?yàn)橥瑫r(shí)找的人太多,也婉拒了其他的一些公司。我做了翻譯方向?yàn)橛⒅小⒌轮小⒌掠ⅰ⒅杏⒑腿沼⒌?#xff0c;做了壓鑄模、專利、海底挖泥船、陶瓷微孔膜、水處理系統(tǒng)、傳感器、Motivation(推動(dòng),機(jī)能)、電氣安裝、風(fēng)力發(fā)電等各方面題材的譯稿。還有人和我預(yù)約五一長(zhǎng)假后的譯稿。收獲不可謂不豐。《走近自由譯者》一文中說(shuō):“譯者、翻譯愛好者或與我打交道的人問(wèn)我,自由譯者是如何謀生的?怎樣才能成為專業(yè)的譯者?怎樣才能獲得成功?等等,” 我在《譯心譯意》網(wǎng)注冊(cè)好幾個(gè)月了,網(wǎng)站的編輯也希望我寫一點(diǎn)體會(huì)。現(xiàn)在,五一已過(guò),剛好有一點(diǎn)時(shí)間,我將自己不成熟的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)寫出來(lái),供譯友們參考。
(一)自由譯者的一天
我喜歡早起,每天6時(shí)左右起床。起來(lái)后的第一件事是查郵件,看翻譯公司和朋友們有沒有事找我。再就是打開Msn和QQ。現(xiàn)在的即時(shí)通是和翻譯公司聯(lián)系的最佳途徑。即使再忙也不要斷了和外部世界的聯(lián)系。接下來(lái)的時(shí)間可有多種安排,這取決于那天有多少工作量、完成工作的時(shí)限。現(xiàn)在我一一說(shuō)明。
工作量大的時(shí)候,檢查完郵件我就會(huì)在電腦前工作,直至工作完成,或至少達(dá)到那天工作量的要求。我接到任務(wù)都會(huì)統(tǒng)計(jì)下源文件的長(zhǎng)度,并算出每天的工作量,然后每天完成比那多一點(diǎn)。
翻譯時(shí),碰到有疑問(wèn)的詞句,我會(huì)用Google、百度或Yahoo查找,暫時(shí)解決不了的先標(biāo)紅,等翻譯完進(jìn)行校對(duì)時(shí)再說(shuō)。因?yàn)?#xff0c;在開始譯一篇文件時(shí),往往對(duì)原文的意義不太了解,但到譯完后或譯到一定段落時(shí)就會(huì)明白它的意義。
工作量不大的時(shí)候,我也會(huì)在完成當(dāng)天的工作后,再去尋找更多的任務(wù),也就是發(fā)郵件給翻譯公司或到《譯心譯意》網(wǎng)尋找新的工作來(lái)源。
無(wú)工作可作時(shí),我就全力找工作。不幸的是,我仍然有無(wú)工可做的日子。我們常說(shuō)干這一行“不是撐死就是餓死”。要么被大量的工作淹沒,要么就要無(wú)事可做。
或許,你已注意到這里矛盾之處。當(dāng)譯者有大量工作時(shí),他們無(wú)暇于推銷自己。無(wú)工可做時(shí),再推銷自己就遲了。由此可見:自由譯者不要忘記時(shí)刻推銷自己!
比如,在不久前,我正在忙一份德譯英的工作,又有一家以前經(jīng)常合作過(guò)的翻譯公司打電話給我,我沒有簡(jiǎn)單地退掉,而是友好地說(shuō):“我也有沒活干的時(shí)候”,對(duì)方也笑了。我妥善地作了安排,和兩家的關(guān)系都沒受影響。如果你的合作伙伴為你提供項(xiàng)目,即使在你忙得不可開交時(shí),也不要忘了說(shuō)聲”Thanks”。
(二) 怎樣推銷自己?
我不贊成“職業(yè)殺手”這樣的說(shuō)法,因?yàn)橐粋€(gè)人再高明,也不過(guò)是滄海一粟,現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展層出不窮,你再努力,也不過(guò)掌握了其中的很小一部分。特別是計(jì)算機(jī)科學(xué),我從1984年開始學(xué)計(jì)算機(jī),至今已經(jīng)22年,但我總覺得永遠(yuǎn)跟不上它迅猛的發(fā)展。但這并不意味著你就不能用已掌握的知識(shí)去做翻譯工作。我在發(fā)給翻譯公司或在《譯心譯意》網(wǎng)上的投標(biāo)文檔中都這樣推銷自己:“我是一個(gè)高級(jí)工程師,兼作翻譯工作,有在工廠工作的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)。我曾在計(jì)算機(jī)/機(jī)電一體化/機(jī)械三個(gè)專業(yè)上下過(guò)功夫,有扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。”
有的人喜歡說(shuō)自己是萬(wàn)能的,什么活都能接。其實(shí)他并不聰明,一旦他接了任務(wù),碰到他不熟悉的專業(yè),譯出來(lái)的效果一定好不了。到那時(shí)候,產(chǎn)生了不良影響,悔之晚矣!有不少翻譯公司都愿意找真正懂技術(shù)的人。我曾為某個(gè)譯員校過(guò)稿,說(shuō)起來(lái)他是某某專業(yè)畢業(yè)的,其實(shí)他一點(diǎn)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)都沒有,基礎(chǔ)知識(shí)也不扎實(shí)。請(qǐng)看下面的一小段文字:
Manual Channel
Action
Field-flashing with blocked converter, measuring of Ug
Check of actual value measuring(U,Usyn,If,, Uf), adapt if necessary
Define limits of reference value and preset-value
Adaptation of Pi-Filter in MAN (with reference value jumps)
Converter supply voltage at rated voltage / phases correct
Check of de-excitation with field breaker off (de-excitation via resistance)
Check of de-excitation without field breaker off (de-excitation via converter)
原譯:
手動(dòng)操作途徑
動(dòng)作
帶有封閉式轉(zhuǎn)換器的室外防雨板,用U形壓力計(jì)測(cè)量
檢查測(cè)量的實(shí)際值(U,Usyn,If,, Uf),如有必要?jiǎng)t對(duì)其進(jìn)行改動(dòng)
規(guī)定參考值和預(yù)設(shè)值的范圍
手動(dòng)手動(dòng)使用PI濾波器(在參考值波猛增的情況下)
轉(zhuǎn)換器提供的電壓為額定電壓/相位正確
在室外斷路器打開的情況下檢查退激(通過(guò)電阻退激)
在室外斷路器閉合的情況下檢查退激(通過(guò)轉(zhuǎn)換器退激)
改譯:
手動(dòng)操作通道
動(dòng)作
帶有封閉式轉(zhuǎn)換器的起勵(lì)方法,用U形壓力計(jì)測(cè)量
檢查測(cè)量的實(shí)際值(U、Usyn、If和 Uf),如有必要選擇適當(dāng)?shù)?
定義參考值和預(yù)設(shè)值的極限
使用手動(dòng)方式選擇PI濾波器(在參考值波動(dòng)的情況下)
校正轉(zhuǎn)換器電源電壓為額定電壓/相位
在磁場(chǎng)斷路器斷開的情況下檢查去激發(fā)(通過(guò)電阻去激發(fā))
在磁場(chǎng)斷路器斷開的情況下檢查去激發(fā)(通過(guò)轉(zhuǎn)換器去激發(fā))
原譯者據(jù)說(shuō)是電力專業(yè)的畢業(yè)生,但看其水平,卻相差很遠(yuǎn)。不但是語(yǔ)文水平欠佳,電力術(shù)語(yǔ)也有太大問(wèn)題。這里說(shuō)的還是所謂“電力專業(yè)”的畢業(yè)生,如果是外行,還不知道要鬧出什么笑話來(lái)。所以,千萬(wàn)不要自以為是,不懂就是不懂,決不要裝懂。
對(duì)自己的專長(zhǎng)一定要實(shí)事求是,但也要充份地用“試譯”或“范文“等方式盡可能“表現(xiàn)”自己。以下就說(shuō)一下試譯的問(wèn)題。
(三)試譯
翻譯公司要求做試譯有兩種情況。一種情況是他不了解你的水平,用一段試譯“考考你”;另一種情況,是翻譯公司已經(jīng)對(duì)你的水平有所了解,但他的客戶對(duì)這家公司還不太了解,于是,翻譯公司找他信得過(guò)的譯員做這種試譯以爭(zhēng)取新的客戶。
我經(jīng)常遇到這兩種情況。不管是哪種情況,你都要認(rèn)真對(duì)待。其實(shí),做試譯是對(duì)自己水平的一種提高。我并不是說(shuō),正常做翻譯就可以馬虎;問(wèn)題是在做正常翻譯時(shí)往往有時(shí)間的限制,有時(shí)是“時(shí)“不從心。但做試譯就不一樣,時(shí)間上一般比較寬裕,而質(zhì)量要求特別高。你需要反復(fù)推敲,認(rèn)真斟酌,直到你認(rèn)為沒有什么問(wèn)題為止。我做過(guò)的試譯有沒有不理想的?有!
但更多的是對(duì)方比較滿意,不光是為合作伙伴爭(zhēng)得了新客戶,也為你取得大量的任務(wù)創(chuàng)造了機(jī)會(huì)。請(qǐng)看下面的例子,這是一本書節(jié)錄的一小段:
The casting to be made determines the temperature at which the molten metal should be in the holding furnace. There can be some trade off between die temperature, cavity filling time and the temperature of the molten metal.
要制造的壓鑄件決定了應(yīng)在保溫爐中熔化的金屬的溫度。在壓鑄模溫度、模腔充填時(shí)間和金屬熔化溫度之間可能要做某些權(quán)衡。?
Also, some alloys will experience excessive oxidation (e.g.dross)or other alloy degradation if held at too high a temperature, and some develop sludge if held at too low a temperature.
同時(shí),如果在過(guò)高的溫度下保溫,某些合金會(huì)經(jīng)受過(guò)度的氧化(例如,生成渣滓),或產(chǎn)生其它合金軟化現(xiàn)象;如果在過(guò)低的溫度下保溫,某些合金會(huì)產(chǎn)生殘?jiān)?
我的合作伙伴看了,又找他的高水平譯員審校,結(jié)果也出乎我的意料之外,看過(guò)這段譯文的人一致認(rèn)為譯得很好,不需要再修改,其中的術(shù)語(yǔ)也是如此。于是,我一下子拿到一本書的翻譯工作,共計(jì)約5萬(wàn)5千字,現(xiàn)在已經(jīng)完成。
翻譯公司一般都愿意再次找合作得好的譯員,也就是說(shuō),作為一個(gè)自由譯者,你一定要重視和某家翻譯公司的第一次合作,第一次合作成功了,就為以后的合作鋪平了道路。和我合作過(guò)的人大多數(shù)都說(shuō),某人很認(rèn)真,譯文流暢。換言之,合作得好,就有回頭飯吃。
在郵件或投標(biāo)文檔中,我還有以下一段話:“如果需要,將發(fā)詳細(xì)簡(jiǎn)歷。例文中,是計(jì)算機(jī)軟硬件、網(wǎng)絡(luò)、機(jī)械、汽車、機(jī)器人等專業(yè)的選段,都是用用Trados翻譯的。如需試譯,請(qǐng)傳來(lái)不超過(guò)200字的試譯稿。”并通過(guò)上傳,發(fā)出自己的“范文”。
(四)自由譯者掙很多錢嗎?
我轉(zhuǎn)貼的文章中說(shuō):“人們常問(wèn)我:你掙了很多錢嗎?唔,那得看兩件事:一,你認(rèn)為多少才算很多錢?二,你指哪一年哪一月?”
在中國(guó),目前翻譯市場(chǎng)的確不小,但有地區(qū)差別。不少翻譯公司在你通過(guò)試譯后會(huì)問(wèn)你,你理想的價(jià)格是多少?這個(gè)問(wèn)題不好回答,提的要求低了,你自己有損失;提的要求高了,對(duì)方不愿意和你合作。北京、上海和廣東地區(qū)的價(jià)最高,西部地區(qū)則比較低些。你回答這個(gè)問(wèn)題一定要看你的合作伙伴是哪一個(gè)地區(qū)的?最好還是隨行就市,既不要要求提得太高,嚇跑了你的合作伙伴;也要心知肚明,知道沒吃虧。即使在同一地區(qū),翻譯公司給出的價(jià)格也能看出他是哪一流的公司?一流的公司的業(yè)務(wù)來(lái)源廣,要找一流的譯員,給的價(jià)也高;至于二、三流的公司,本來(lái)他就是在低價(jià)競(jìng)爭(zhēng)中分得一杯羹,哪能再給你高價(jià)呢?
現(xiàn)在多語(yǔ)種、小語(yǔ)種人才很吃香。你如果只懂一門英語(yǔ),又不懂專業(yè)知識(shí),最好還是不要去做自由譯者。
和我轉(zhuǎn)貼的文章作者的體會(huì)相同:“某年收入高并不代表第二年收入也高。實(shí)際上,它什么也代表不了,除非你十拿九穩(wěn)且翻譯的領(lǐng)域是高需求低競(jìng)爭(zhēng),你才能作此指望。不僅如此,你的收入會(huì)逐月波動(dòng)。”“總之,如果你喜歡收入變化及不可預(yù)測(cè),自由譯者則適合你。如果你喜歡每月領(lǐng)固定薪水,且薪水逐年增加,那么找份在辦公室翻譯的活或改行。”
(五)怎樣才能成為成功的自由譯者?
《走向自由譯者》一文中說(shuō):“怎樣才能成為成功的自由譯者?毫無(wú)疑問(wèn),成功來(lái)自艱辛努力。抱歉,這就是事實(shí)全部。你可以坐在家庭辦公室內(nèi),邊看屏保程序在顯示屏上畫各種圖案,邊想你失敗的原因:你未有伯樂發(fā)現(xiàn)、你學(xué)的外語(yǔ)需求很小、沒有背景或設(shè)備等等。然而,事實(shí)卻極為簡(jiǎn)單:”“如果你沒有成功,那是你努力得還不夠。”
現(xiàn)在,我們中國(guó)人有個(gè)國(guó)情:“走后門”。唯有做自由譯者走不了后門,而是打上門去!憑自己的實(shí)力去拼,去爭(zhēng)取!!
以下照抄“走向自由譯者“一文中的話,因?yàn)槲矣型?#xff0c;他說(shuō)得太好了!
“著手這一切并持之以恒。”“成功屬于那些樂意做這一切并做得更好的人。”
“成功的秘密是什么?如果有秘密的話,我就不會(huì)扯到這個(gè)話題。因?yàn)槿绻艺f(shuō)了,那也就談不上秘密,而且這樣的話也給自己添加更多的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。然而,就像大多數(shù)的秘密,它們真的不是什么秘密。說(shuō)出來(lái)往往比做來(lái)的容易。
“所謂成功的秘密是:時(shí)間安排。
“對(duì)翻譯而言,時(shí)間安排意味著一切。它存在于你發(fā)送簡(jiǎn)歷及附件給潛在顧客之時(shí);存在于提交譯文樣稿于翻譯公司之時(shí);最重要的是,存在于你提交正式譯稿之時(shí)。”
“什么時(shí)候是最好推銷自己的時(shí)機(jī)?我反復(fù)強(qiáng)調(diào)推銷,因?yàn)樗浅晒ψg者與失敗譯者區(qū)別之處。雖然推銷涉及許多復(fù)雜、無(wú)形的東西,難以描述。但有一樣較易指出,即時(shí)間安排。你得定時(shí)給翻譯公司和客戶發(fā)送簡(jiǎn)歷。讓發(fā)送時(shí)間與需求旺季合拍。適時(shí)打電話過(guò)去,等簡(jiǎn)歷發(fā)送一周或至少幾天后再打電話給他們。在早上九點(diǎn)左右打電話,因?yàn)槟菚r(shí)人都在又不會(huì)很忙。同樣原因,在周三左右打電話給他們。最重要的是,要定期做這一切。”
“記住,成功的秘密即時(shí)間安排,而經(jīng)驗(yàn)是掌握它的最好方法。”
最后,我要探討一下人們要做譯者的原因。“一些人翻譯是因?yàn)橄矚g翻譯。他們喜歡體會(huì)信息轉(zhuǎn)換過(guò)程充滿挑戰(zhàn)的樂趣。他們喜歡跋山涉水于未知語(yǔ)言術(shù)語(yǔ)之中。他們?cè)诖棠康慕馗迦掌诤筒灰?guī)則工作計(jì)劃的壓力下茁壯成長(zhǎng)。他們也喜歡從中獲取的報(bào)酬。”我自己和許多我認(rèn)識(shí)的成功的自由譯者有一個(gè)共同的特點(diǎn):那就是他們/她們喜歡做翻譯,他們/她們把翻譯作為一種愛好,然后再是一種職業(yè)。
我首先是一個(gè)高級(jí)工程師,然后才是一個(gè)自由譯者。作為一個(gè)專業(yè)工程師所掌握的基礎(chǔ)知識(shí),和光作翻譯,從詞典、術(shù)語(yǔ)表上獲得的知識(shí)是大不一樣的。這就是我成功的秘密。再有就是,你千萬(wàn)不要去做現(xiàn)代的“葉公”,光在那里,高喊“歡迎批評(píng)指正”,一旦人家真的指正了,你卻不高興了。其實(shí),人家批評(píng)你,是花了力氣的,如果你不接受,人家再也不會(huì)提出他/她的寶貴意見了!你如果虛心接受,其實(shí)真正受益的是你而不是別人。要對(duì)每一個(gè)批評(píng)你的人道一聲“謝謝”!!
(六)我常用的詞典和工具
我常用的詞典有Babylon、譯典通、金山詞霸等。Babylon可同時(shí)安裝多達(dá)幾十部詞典,查一個(gè)詞時(shí),可顯示出這個(gè)詞的其它意義。例如:你查Construction一詞時(shí),它會(huì)同時(shí)顯示出:
1. Babylon English-Chinese (S)
(名) 建筑; 解釋; 建筑物
2. Babylon English-Chinese (T)
(名) 建築; 解釋; 建築物
3. Babylon English-English
n. act of building; something that has been built; meaning
4. Babylon English-German
n. Konstruktion, Gebaeude, Bauen; Bedeutung
5. Babylon English-Japanese
(名) 建造; 建築様式; 建造物; 構(gòu)成
6. Fundset Deutsch2Chinese(S)
Anlage
[die] pl.Anlagen 機(jī)組。裝置。設(shè)施。設(shè)備。音響。建立。建筑。生產(chǎn)資料。工廠。綠地。花園。投資。(郵件)附件。
arrangement, construction, layout, design, structure, installation, plant, investment, attachment
Errichtung
[die]建立。建起。設(shè)立。豎立。
erection, construction, building, institution, establishment
Konstruktion
[die] pl.Konstruktionen 設(shè)計(jì)。作圖。建造。構(gòu)造。構(gòu)成
construction
這里僅僅列出了上面這幾個(gè)詞典,即英中(簡(jiǎn)體)、英中(繁體)、英英、英德、英日和德中,已經(jīng)清楚地說(shuō)明了問(wèn)題。
因?yàn)?#xff0c;金山詞霸和Trados沖突,我經(jīng)常用的是金山詞霸的網(wǎng)站。還有就是一些德英和日英電子詞典,比如微軟的德英詞典。
Trados是我常用的翻譯軟件,有些人至今也不了解翻譯軟件和金山快譯等翻譯工具之間的差別,卻在那里說(shuō)三道四。我遇到過(guò)少數(shù)幾家不愿用Trados的翻譯公司。希望這些公司認(rèn)真了解一下它們之間的差別。這里只說(shuō)一點(diǎn):即Trados是一種翻譯記憶,是利用計(jì)算機(jī)的記憶能力為譯者提供他本人或其它譯者已譯的成果,節(jié)省譯者寶貴的時(shí)間。它還可以通過(guò)遠(yuǎn)程服務(wù)器進(jìn)行異地譯者的協(xié)同合作。而金山快譯實(shí)質(zhì)上只能是一種機(jī)器翻譯,和翻譯記憶軟件是大不一樣的。Trados已經(jīng)有了最新的7.0版本,我使用trados 7.0極少出現(xiàn)6.5版和早先版本常見的TW4Win錯(cuò)誤(只在同時(shí)使用鑫山詞霸時(shí)出現(xiàn)過(guò)),非常穩(wěn)定。同時(shí)Multiterm 7.0和iX版相比,也有許多優(yōu)點(diǎn),其中最主要的是可以同時(shí)用幾個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。有位朋友曾問(wèn)過(guò)我,雅信CAT可以用幾個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),這個(gè)功能7.0版已經(jīng)有了。而且它是翻譯記憶中的主流軟件。它和雅信CAT之間的關(guān)系就好比Word和WPS一樣,我并非反對(duì)用國(guó)產(chǎn)軟件,而是Trados的確好用。至于Trados的用法,不是幾句話能說(shuō)清楚的,請(qǐng)譯友們參考其它資料。
有關(guān)其它翻譯工具,我已推薦給網(wǎng)站,請(qǐng)到網(wǎng)站的翻譯工具中去查找。有關(guān)Google 的使用方法,請(qǐng)參考李長(zhǎng)栓?老師的《因特網(wǎng)在翻譯中的妙用》和我的《Google – 翻譯的好幫手》。
最后,仍用《走向自由譯者》中話結(jié)束這篇文章:
“總而言之:如果你是個(gè)譯者,不錯(cuò)。如果你想成為譯者,不錯(cuò)。如果你不想成為譯者,不錯(cuò)。總之不錯(cuò)。我喜歡這個(gè)職業(yè),據(jù)我所知,其他人可能也喜歡。幸運(yùn)的是,我們之中更多的人將彼此更加了解,而這個(gè)職業(yè)也將因此更美好”。
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的怎样做中国的自由译者的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問(wèn)題。
- 上一篇: mysql外码内码定义_Windows
- 下一篇: java 生成ai矢量图_(针对新手)A