据说可以骗小姑娘的《金刚经》,是本怎样难念的经?
釋迦牟尼老師如果知道《金剛經》突然在吳秀波出軌門事件中火起來,怕是要氣到重新轉世。
1.
作為佛學經典,《金剛經》、《心經》、《楞嚴經》等一直是佛學愛好者們的必讀書目,其中《金剛經》尤其著名。拿信佛風氣濃郁的娛樂圈舉個例子,娛樂新聞里經常見到諸如“孫儷手抄《金剛經》”;“王菲唱誦《金剛經》,李嫣三歲倒背如流”;“陳坤每天誦讀《金剛經》”等等消息。連吳秀波本人之前接受采訪,也說《金剛經》治好了他的抑郁癥。
就像提起儒家就會想到《論語》,提起道家想到《老子》一樣,提起佛家,如今的國人最先想到的,恐怕就是《金剛經》。
《金剛經》是來自印度的初期大乘佛教,其通俗的全稱為《金剛般若波羅蜜經》,這個名字來自如今流傳最廣的鳩摩羅什翻譯的版本,全書5043字,分為32品。
《金剛經》相傳是佛弟子須菩提與老師釋迦牟尼的對談記錄,通篇討論的是“空”的智慧,比如“凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,即見如來”,還比如“過去心不可得,現在心不可得,未來心不可得”。總之在《金剛經》描述的世界觀里,人世間所能見者皆為虛妄。
盡管佛說世間盡是虛妄,不可否認的是,從古至今,從皇室到尋常百姓家,從佛教界、文化界到世俗社會,都非常推崇這部佛經。其中又數鳩摩羅什的版本,譯介最早、流傳最廣、影響最大。民國時期的著名佛學家王恩洋居士就曾說:“此經流傳世間最為遍廣,上自儒宗學士,下自走卒販夫,若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,乃至皇壇道士,無不持誦是經。”鳩摩羅什也因此成為中國三大佛教譯經家(與法顯,玄奘)之首,而他是唯一的外國人。
當初將這部佛經帶入中國的傳播者們可能想象不到,這本出自古印度的佛學經典,在東方的土地上存在一千多年后,依然能保持如此持久的影響力,也算是功德無量了。
2.
公元379年,前秦皇帝苻堅攻下襄陽城,將高僧釋道安迎入都城長安。相傳被迫西遷的釋道安曾對苻堅說:“陛下請到我沒什么,要能把鳩摩羅什請來那才了不起!”鳩摩羅什的名聲苻堅早有耳聞,便立下心愿,有朝一日一定要迎取這位西域高僧到中原弘揚佛法。
鳩摩羅什出身貴族,其父親是天竺(今印度地區)著名高僧鳩摩羅炎,備受西域各國敬慕,后被佛教大國龜玆國(今新疆庫車)迎為國師,龜玆王還把妹妹耆婆嫁給了他。鳩摩羅什出生后,在家族的熏陶下,廣習大乘經論,講經說法,才30歲不到就成為中觀大師,名揚西域三十多國。
古龜茲國壁畫
公元382年,苻堅派大將呂光率七萬大軍遠征西域,原本的計劃是攻焉耆平龜茲,再回師占據涼州。據說他臨行前還叮囑呂光,若戰勝龜茲一定要將高僧鳩摩羅什請到長安。可惜還來不及見大師一面,在同一時期前秦與東晉的淝水之戰中,苻堅大敗。公元384年,姚萇建立后秦,殺苻堅,呂光得知后,便在公元386年以涼州之地自守,建年號太安,史稱“后涼”。
直到公元401年,后秦姚興西伐后涼,將鳩摩羅什請到長安,奉為國師。此后十余年間,鳩摩羅什便在長安悉心從事譯經和說法。他在圭峰山下逍遙園中修建草堂寺作為說法地和譯場,當時的譯經隊伍非常龐大,在鳩摩羅什主持之下,譯經場中有譯主、度語、證梵本、筆受、潤文、證義、校刊等傳譯程序,分工精細,制度健全,集體合作。據記載,姚興曾選出名僧“八百余人”助鳩摩羅什譯經,遠近而至求學的僧人更是達三千之眾,故有“三千弟子共翻經”之說。
鳩摩羅什自西向東到長安的那一年,東晉的高僧法顯從長安出發西行求經。
3.
關于佛教傳入中原,最普遍的看法是始于漢朝,到法顯第一次走出國門以前,此前的佛經大都由中原僧人憑感覺譯出。他們不精通梵文原意,翻譯出的佛經晦澀難懂,也與原經差異較大。直到鳩摩羅什譯作的誕生,前所未有地促進了中國佛學的發展。
鳩摩羅什譯經的態度比較嚴肅,力求譯文典雅而又不失原意。他翻譯的《般若波羅蜜多心經》,首次將“Avalokite?vara”翻譯為觀世音菩薩,中國人后來拜了一千多年。文中的名言“色即是空,空即是色”,就算是不修佛法的人,如今也算是耳熟能詳。還有很多今天被人熟知的詞匯,比如“大千世界”、“一塵不染”、“想入非非”、“粉身碎骨”、“回光返照”、“火坑”、“煩惱”、“苦海”、“魔鬼”、“世界”、“未來”、“心田”、“愛河”等等,全都出自鳩摩羅什之手。
作為中觀派的大師,鳩摩羅什不但譯完了龍樹中觀宗大乘學說的主要經典,也對小乘成實宗經典的翻譯作出了大量貢獻。經其之手的譯經前后共有九十八部,三百八十四卷,其中重要的有《大品般若經》、《小品般若經》、《妙法蓮華經》、《金剛般若波羅蜜經》(金剛經)、《維摩經》、《阿彌陀經》、《首楞嚴三昧經》、《十住毗婆沙論》、《中論》、《百論》、《十二門論》、《成實論》、《十誦律》等。
光是這個層面上,鳩摩羅什的譯經活動不但有利于佛教的傳播,甚至可以說奠定了中國的佛學,甚至翻譯文學的基礎。加上當時在姚興的提倡和鼓勵之下,后秦舉國上下崇信佛教,一時間寺院佛塔林立,各地事佛之人達到“十室而九”的地步。當然這也同時帶來大量人力物力的消耗,導致社會衰弊,加速了后秦的滅亡。
4.
在鳩摩羅什來華的時代,《金剛經》只是他所有的翻譯著作其中一部,光芒并不比其他佛經高出多少。它真正成為家喻戶曉的經典,還要歸功于后世統治者們的推崇。
比如唐太宗李世民。玄奘西行歸來后,太宗專門就《金剛經》譯文的完備與否咨詢過他。玄奘回答說:鳩摩羅什的譯本就標題來看缺少“能斷”二字;就內容來看缺少“云何住、云何修行、云何攝服其心”三個問題的第二個問題;在兩個頌中缺少后一頌;在說明一切有為法性空假有的九喻中缺少三喻。據說為滿足太宗,玄奘在一夜之間重新翻譯了《金剛經》,取名為《能斷金剛般若波羅蜜經》。玄奘譯成后,太宗立即將新譯本發布全國。
玄奘的新版本《金剛經》,被后世認為解釋了不少鳩摩羅什在佛學義理上過于簡略模糊的地方。但也有人不太認可,民國時著名佛學家呂澂就認為:羅什傳龍樹的般若學,所以能“心知其意”;到玄奘新譯般若經,《金剛經》其實已“面目全非”了。
但不管怎樣,唐朝人民對《金剛經》的追崇熱度絲毫不減,至唐朝晚期,《金剛經》本身的翻譯作品就有6個版本,對其的注釋、解讀更是風靡一時。玄宗在位時,為推行三教(儒釋道)并重政策,在各教中選出一部最具代表性的經典親自注釋后頌布全國,其中于佛教選的就是《金剛經》。他在注序中對《金剛經》的般若義理大加稱揚,贊其“皆眾妙門,可不美歟!”
此后還有明太祖朱元璋,洪武十年(1377)下詔令禪宗太師宗泐為《金剛經》及《楞伽》、《心經》三經作注,頒行天下。
明成祖朱棣注釋的《金剛經集注》更為有名,他在書中高度評價《金剛經》:“大開方便,俾解粘而釋縛,咸滌垢以離塵,出生死途,登菩提岸,轉癡迷為智慧,去昏暗即光明”,“是經之功德廣矣,大矣。”
統治者推崇,民間也流行,善男信女們廣泛宣傳《金剛經》的神奇效用,《金剛經持驗記》、《金剛經靈感錄》、《金剛證果》、《金剛靈驗》、《金剛果報》及《報應記》、《感應記》等衍生冊子大量出現。人們相信,久治不愈的疾病會受持《金剛經》而解除,貧賤之人能因受持《金剛經》而升官發財,甚至誦經可以死里逃生,還陽復活,猛獸不傷,“罡風不能壞,大水不能沒,山崩不能傷,久餓不得死,百矢不能擊……”
在“萬民傳誦,永消災禍”的美好口號下,《金剛經》因為官方的大力提倡,幾乎成為一般民眾的倫理教科書,備受世俗社會禮待,佛學也因此逐漸深入人心。
5.
《金剛經》發展到現代,宗教的意味減少了不少,普及度雖遠不如從前,但教化意義依然存在,現代人多將其視為一種智慧通達的處世哲學。就如同鳩摩羅什為它所譯的漢文標題——《金剛般若波羅蜜經》,“般若”意指“通達世間法和出世間法,圓融無礙,恰到好處,絕對完全的大智慧”。“波羅蜜”意指“到彼岸”。“金剛”則是指般若的力量像金剛一樣強大和鋒利。
本來是教人向善、戒貪嗔癡的文學經典,萬萬沒想到,一千多年后的今天,竟成為調侃花邊新聞當事人的搞笑段子。
《金剛經》中有一段名句:“一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。”被后世引用在各式電影、文學作品中。
翻譯成通俗的話,大概就是《天龍八部》里那首著名歌里寫的:笑你我枉花光心計,愛競逐鏡花那美麗。怕幸運會轉眼遠逝,為貪嗔喜惡怒著迷。責你我太貪功戀勢,怪大地眾生太美麗。悔舊日太執信約誓,為悲歡哀怨妒著迷。
苦海無邊,回頭是岸。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的据说可以骗小姑娘的《金刚经》,是本怎样难念的经?的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 改命的方法只有一个,那就是行善积德
- 下一篇: 拜读释迦牟尼佛五百大愿的感悟:306