翻译资源
翻譯和本地化網(wǎng)站與論壇:
- Gala-Global
- OASIS
- Common Sense Advisory
- 本地化世界網(wǎng)
- 譯網(wǎng)情深
- 譯客加油站
- 譯無止境
- 翻譯中國
- 翻譯碩士教學資源網(wǎng)
- 語資網(wǎng)
- 超星MTI數(shù)字課程資源學習中心
- Statistical Machine Translation
翻譯協(xié)會:
- International Federation of Translators
- American Translators Association
- 中國翻譯協(xié)會
翻譯平臺與軟件:
- Proz.com
- Translia.com
- Taus.net
- SDL (Trados)
- Atril (Deja Vu X)
- Across Systems
- 東方雅信
- CNKI翻譯助手
- 有道在線
- Project Open
- Projetex
- OpenTM2: IBM has partnered with LISA (Localization Industry Standards Association), Welocalize, Cisco, and Linux Solution Group e.V. (LiSoG) to launch an open source project that provides a “full-featured, enterprise-level translation workbench environment for professional translators.”
- GlobalSight: GlobalSight is an open source translation management system (TMS) released under the Apache License 2.0. As of version 7.1 it supports the TMX and SRX 2.0 Localization Industry Standards Association standards. It was developed in the Java programming language and uses a MySQL database. GlobalSight also supports Computer-assisted translation and machine translation.
- Anaphraseus: Anaphraseus is a CAT (Computer-Aided Translation) tool for creating, managing and using bilingual Translation Memories. It is an OpenOffice.org Basic macro set available as an OpenOffice.org extension or a standalone document.
- MateCat: MateCat is an enterprise-level, web-based CAT tool designed to make post-editing and outsourcing easy and to provide a complete set of features to manage and monitor translation projects. MateCat provides the ideal environment for post-editing and translation. Thanks to the integration of the largest collaborative translation memory and the best machine translation, you will always get from 10% to 20% more matches than with any other CAT tool and translate faster than ever. MateCat is the only CAT tool that empowers you to accept all translation projects, even when your translators are busy or you do not cover one of the language pairs required by your client. Use Matecat to outsource your extra projects in one click and keep full control by monitoring real-time progress and translation quality in your dashboard.
翻譯與本地化公司:
- 中國對外翻譯出版公司
- Lionbridge
- 文思海輝
- 華電翻譯公司
- 傳視網(wǎng)絡科技
翻譯院校:
- 蒙特雷國際研究學院
- 北京外國語大學
- 上海外國語大學
- 四川外國語大學
- 西南師范大學外國語學院
- 重慶大學外國語學院
- 重慶師范大學外國語學院
翻譯考試:
- 全國翻譯專業(yè)資格考試(CATTI)
- 全國外語翻譯證書考試(NAETI)
- 聯(lián)合國語言人才認證考試
翻譯期刊雜志與出版機構(gòu):
- Translators' Journal
- Translation Review
- The Translator
- Perspectives: Studies in Translatology
- Multiligual Magazine
- Translation Studies
- Interpreter and Translator Trainer
- Translation and Interpreting Studies
- Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting
- Target: International Journal of Translation Studies
- 中國翻譯:中國譯協(xié)會刊,中國外文局出版。
- 中國科技翻譯:中科院科技譯協(xié)出版的會刊。
- 上海翻譯:上海市科技翻譯學會和上海大學外國語學院聯(lián)合編輯出版。
- 東方翻譯
- 外語與翻譯
- 外語研究
- 外國語言文學
- 民族譯壇
- 外語教學與研究出版社
- Others: Across Languages and Cultures, Meta, Babel, International Journal of Applied Linguistics, Languages in Contrast, Philological Quarterly, Translation Studies, Intercultural Pragmatics, Terminology and Translating and Interpreting Studies
翻譯叢書:
- 中國當代翻譯研究文庫
- 翻譯與近代中國
- 翻譯研究:從文本、語境到文化建構(gòu)
- 跨學科的翻譯研究
- 比較文學、世界文學與翻譯研究
- 超越文本·超越翻譯
- 翻譯與翻譯研究
- 全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材
- 口譯系列
- 基礎口譯
- 英漢視譯
- 交替?zhèn)髯g
- 同聲傳譯
- 專題口譯
- 商務口譯
- 法律口譯
- 外交口譯
- 筆譯系列
- 中國文化典籍英譯
- 筆譯理論與技巧
- 科技翻譯
- 計算機輔助翻譯
- 世界文化典籍漢譯
- 高級英漢翻譯
- 高級漢英翻譯
- 高級文學翻譯
- 非文學翻譯
- 外事筆譯
- 理論系列
- 翻譯概論
- 翻譯研究方法概論
- 中西翻譯簡史
- 當代西方翻譯研究原典選讀
- 通識系列
- 翻譯與跨文化交際
- 英漢比較與翻譯
- 工具書
- 翻譯實用手冊
- 北京大學“翻譯實務與語言服務”系列叢書
- 本地化與翻譯導論
- 翻譯與本地化工程技術(shù)實踐
- 上海外語教育出版社“國外翻譯研究叢書”
- Susan Bassnett & André Lefevere: Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, 《文化構(gòu)建:文學翻譯論集》
- Basil Hatim: Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, 《跨文化交際:翻譯理論與對比篇章語言學》
- Christiane Nord: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 《目的性行為:析功能翻譯理論》
- Leo Hickey (ed.): The Pragmatics of Translation, 《語用學與翻譯》
- Peter Newmark: Approaches to Translation, 《翻譯問題探討》
- Wolfram Wilss: The Science of Translation: Problems and Methods, 《翻譯學:問題與方法》
- Peter Newmark: A Textbook of Translation, 《翻譯教程》
- Basil Hatim & Ian Mason: Discourse and the Translator, 《語篇與譯者》
- Eugene A. Nida: Language and Culture: Contexts in Translating, 《語言與文化:翻譯中的語境》
- Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond, 《描述翻譯學及其他》
- George Steiner: After Babel: Aspects of Language and Translation, 《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》
- Mary Snell-Hornby: Translation Studies: An Integrated Approach, 《翻譯研究:綜合法》
- Kathleen Davis: Deconstruction and Translation, 《解構(gòu)主義與翻譯》
- Maria Tymoczko: Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation, 《后殖民語境中的翻譯:愛爾蘭早期文學英譯》
- David Katan: Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, 《文化翻譯:筆譯、口譯及中介入門》
- Theo Hermans: Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained, 《系統(tǒng)中的翻譯:描寫和系統(tǒng)理論解說》
- Luise von Flotow: Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’, 《翻譯與性別:女性主義時代的翻譯》
- Ernst-August Gutt: Translation and Relevance: Cognition and Context, 《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》
- Edwin Gentzler: Contemporary Translation Theories (revised 2nd edition), 《當代翻譯理論》(第二版)
- Mona Baker (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 《翻譯研究百科全書》
- Eugene A. Nida: Toward a Science of Translating, 《翻譯科學探索》
- Eugene A. Nida & Charles R. Taber:? The Theory and Practice of Translation, 《翻譯理論與實踐》
- Andre Lefevere (ed.): Translation, History and Culture: A Sourcebook, 《翻譯、歷史與文化論集》
- Andre Lefevere: Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, 《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》
- Katharina Reiss: Translation Criticism: The Potentials and Limitations, 《翻譯批評:潛力與制約》
- Lawrence Venuti: The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 《譯者的隱身:一部翻譯史》
- Susan Bassnett: Translation Studies (3rd edition), 《翻譯研究》(第三版)
- Jenny Williams & Andrew Chesterman: The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, 《路線圖:翻譯研究方法入門》
- Mark Shuttleworth & Moira Cowie: Dictionary of Translation Studies, 《翻譯學詞典》
- 外研社翻譯研究文庫
- 巴別塔揭秘:同聲傳譯與認知、智力和感知,貝爾托內(nèi)(阿根廷)著
- 翻譯與權(quán)力:提莫志克(美)根茨勒(美)編
- 什么是翻譯?離心式理論,批判式介入,魯賓遜(美)著
- 變換術(shù)語:后殖民時代的翻譯,西蒙(加)圣皮埃爾(加)編
- 論翻譯的原則,泰特勒(英)著
- 跨文化性與文學翻譯的歷史研究,基特爾(德)富蘭克(德)編
- 跨文化侵越——翻譯學研究模式(II)歷史與意識形態(tài)問題,赫曼斯(比)編
- 基于語料庫的語言對比和翻譯研究,格朗熱(比)等編
- 語料庫與譯者培養(yǎng),扎內(nèi)廷(意)等編
- 文學翻譯與翻譯研究文集,霍姆斯(美)著
- 翻譯與帝國:后殖民理論解讀,魯賓遜(美)著
- 翻譯與語言:語言學理論解讀,福西特(英)著
- 翻譯與文學批評:翻譯作為分析手段,羅斯(美)著
- 多元下的統(tǒng)一? 當代翻譯研究潮流,鮑克(愛爾蘭)等編
- 翻譯、權(quán)力、顛覆,阿爾瓦雷斯(西)比達爾(西)編
- 翻譯史研究方法,皮姆(澳)著
- 翻譯與規(guī)范,謝芙娜(德)編
- 譯者實用指南,薩穆埃爾松-布朗(瑞典)著
- 論翻譯,紐馬克(英)著
- 今日翻譯:趨向與視角 安德曼(英)羅杰斯(英)編
- 理論對譯者有用嗎?象牙塔與語言工作面之間的對話,切斯特曼(英)瓦格納(英)著
- 西方翻譯理論:從希羅多德到尼采,魯賓遜(美)著
- 譯者登場,魯賓遜(美)著
- 翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用(第二版),諾德(德)著
- 超越文化斷裂 翻譯學研究模式(I):文本與認知的譯學研究,奧格漢(愛爾蘭)編
- 文學翻譯:比較文學背景下的理論與實踐,勒弗維爾(比)著
- 翻譯與民族:英格蘭的文化政治,奧克利-布朗(英) 編
- 譯者的電子工具,奧斯特米勒(德)著
轉(zhuǎn)載于:https://www.cnblogs.com/sbxlm/p/3542257.html
總結(jié)
- 上一篇: 修改SRVINSTW支持sys文件
- 下一篇: 【ManageEngine】局域网监控软