生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
翻译 CAT
小編覺得挺不錯的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個參考.
http://www.chinatranslate.net/articleview/2008-8-31/article_view_13983.htm?
?
?
Trados新手必讀(一) 來源:[本站] 瀏覽:[ <script src="/articleinfo.asp?action=viewtotal&articleid=13983" type="text/javascript"></script> 68] 眼下互聯(lián)網(wǎng)時代的翻譯軟件大致可以分為三種: 1.電子詞典(E-dictionary),比如國內(nèi)的金山,東方都有這類產(chǎn)品,其主要功能就是雙向查詢字詞。 2.其次是機器翻譯(machine translation),它與電子詞典的主要區(qū)別是可以實現(xiàn)全文翻譯。國外比較有名的有Logomedia,Systran等,國內(nèi)的很多電子詞典軟件也兼有這種功能。 3.由于電子詞典的功能有限,不能滿足人們的更高要求,機器翻譯的水平落后,無法與人工抗衡,由此第三種軟件應(yīng)運而生,這就是計算機輔助翻譯(CAT)軟件。 CAT軟件的主要功能是為翻譯提供一個高效平臺,也就是把計算機的種種高速能力(查找,替換,提示等等)與翻譯人員的豐富經(jīng)驗和最終裁決結(jié)合在一起,以便實現(xiàn)令人滿意的結(jié)果。 Trados就是一種CAT產(chǎn)品,而且還是當(dāng)前的主流產(chǎn)品,所以大家才趨之若騖。國外類似的產(chǎn)品還有SDLX,Dejavu等等,國內(nèi)有名的就是“雅信”了,還有一家是“華建”,名氣小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中國科學(xué)院! 為什么Trados如此有名?因為它首創(chuàng)了翻譯記憶(translation memory)這個概念并且成功地加以實現(xiàn),更為重要的是它首先實現(xiàn)了商品化。實話說中國人搞電腦翻譯起步于60年代初期,甚至更早,但是我們的商品化并不成功。 翻譯記憶的簡單概念就是把翻譯人員做過的工作都記錄下來,放到兩個主要的數(shù)據(jù)庫中,一個是句料庫(并不等于句型庫),另一個是術(shù)語庫(也不完全等于字典)。等到再次工作的時候,只要是曾經(jīng)翻譯過的東西,Trados就會提醒你,幫助你,甚至直接替你翻譯了。 新手特別注意:Trados剛到你身邊的時候就是白紙一張,既無詞也無句,就張著嘴等你往里灌呢。所以有些網(wǎng)友拿“金山快譯”的眼光看Trados是很不相干的想法。另外,只想有個軟件替自己干活的網(wǎng)友也可以不用再看了,因為下面說得全是讓你費勁的事。 Trados是個系列產(chǎn)品,因此搞清楚你會遇到什么是很重要的事情。 從網(wǎng)絡(luò)接入角度看,Trados可以分為網(wǎng)絡(luò)型(server)和單機型(freelance),對于個體翻譯來說,單機版就足夠了,這里應(yīng)當(dāng)說清楚的是,單機版可以接入網(wǎng)絡(luò)(需要授權(quán)),但是不能管理網(wǎng)絡(luò),而前者則兩者皆能,這個區(qū)別非常重要。就是有些老手對此也未能充分體會,所以才在術(shù)語庫輸入上遇到困難而無從應(yīng)對。 從產(chǎn)品功能上看,Trados可以劃分為翻譯記憶平臺(Workbench)和術(shù)語管理平臺(Multiterm),以及各自的成套輔助工具,種類之繁雜一時半會也說不清道不白。新手只需記住一點:結(jié)合使用這兩個平臺才能達(dá)到高效的目的。 從版本沿革上看,Trados在5系列以前并不太普及,是在事業(yè)草創(chuàng)階段。以后5.5版,國內(nèi)的先知先覺者已經(jīng)在使用,之后是6.0和現(xiàn)在的6.5,深入人心了。這就是Trados的幾個重要發(fā)展階段。對于新手來說,關(guān)心和用好6.5版就行了。請注意:翻譯平臺一直稱為Workbench,而術(shù)語平臺的名字已經(jīng)由Multiterm改為Multiterm IX了。改名是因為升級后的文件格式產(chǎn)生了重大變化,并不是說又新增加了一個模塊。 從文件交換的角度看,Trados主要支持三大類格式,一是它自己以前版本的各種文件格式,二是純文本格式,三是微軟的Excel格式。我建議大家關(guān)心最后一種,因為這種格式操作最簡單,而且最靈活。應(yīng)當(dāng)指出的是,Trados對這三種格式的支持是一貫的,與有些網(wǎng)友議論的所謂版本高低沒有任何關(guān)系。 從市場份額上看,Trados占有絕對比例。換句話講,使用主流產(chǎn)品可以保證你所花費的時間,精力和金錢都不會驟然間喪失殆盡,因為Trados自己現(xiàn)在也是欲罷不能,只有奮力前行一條路可走。 為什么要用Trados這樣的CAT軟件呢?因為它能免除重復(fù)性勞動,更重要的是它能實現(xiàn)共享,設(shè)想你的數(shù)據(jù)庫里存有海量的上好素材,那么做工作的時候就等于有位高手站在你身邊一一指點,而且不厭其煩!
?
Trados新手必讀(二) 來源:[本站] 瀏覽:[ <script src="/articleinfo.asp?action=viewtotal&articleid=13984" type="text/javascript"></script> 109] 上次說到可以隨意下載的正版Trados,相信你已經(jīng)安裝成功了。讓我們一起看看有些什么值得欣賞的內(nèi)容。 在桌面上點擊“開始”-“所有程序”-“Trados 6.5 Freelance”之后你會看到有一組項目,其中包括: 1.“文件(documentation)”,里面是pdf格式的各種用戶手冊,對Trados的主要模塊進(jìn)行了十分詳盡的說明,可惜都是英文版。但既然大家都是干翻譯的,直接看原版手冊應(yīng)當(dāng)是個良好的習(xí)慣(沒有什么疑難長句,而且多有重復(fù))。 2.“過濾模塊(Filters)”,這些模塊可以理解為是某種專用的轉(zhuǎn)換工具,把一些特殊軟件的字體或格式轉(zhuǎn)換為翻譯平臺可以接受的文件,以便進(jìn)行后續(xù)工作。這些軟件在國內(nèi)不常遇到,至少目前你可以不用管它。 3.“教材(Tutorial)”,采用小電影的形式介紹了翻譯平臺和對齊模塊,如果你沒有耐心去看原文手冊,也應(yīng)當(dāng)看完這些小電影,便于從整體上快速了解Trados,當(dāng)然還是英文的,但是高度概括而且直觀。 4.“專用窗口(T-Windows)”,這些模塊針對各種格式文件提供了定制化的編輯環(huán)境,以便進(jìn)行翻譯和本地化工作,你可以在這里處理諸如Excel,PowerPoint,可執(zhí)行文件,剪貼板素材等各種含有可譯文字的內(nèi)容。如果非常熟練,你會發(fā)現(xiàn)在這里干活有時要比翻譯平臺還方便,因為平臺是個正規(guī)餐廳,去那里就餐有時要講究著裝(不是什么素材都能直接拿來處理),而在這里則相當(dāng)隨便,只要工具順手,拿來就用(比如只管翻譯幻燈片上的文字,不用搭理圖片是不是愿意)。 5.注冊和版本說明。 6.翻譯平臺本身,這當(dāng)然是Trados的核心,也只有這部分是有加密保護(hù)的,其它模塊的注冊都在這里體現(xiàn)。或者換句話說,只要在這里注冊成功,其它所有的部件也全都可以使用了。 7.“標(biāo)識符編輯器(TagEditor)”,對于各種需要保護(hù)其內(nèi)在格式,但又要翻譯其文字的文件需要借助這個模塊進(jìn)行處理。與T-Windows不同,標(biāo)識符編輯器主要處理與互聯(lián)網(wǎng)有關(guān)的文件格式(HTML, XML 和SGML這些格式看起來面熟吧),還有用于桌面出版(DTP)的某些文件。 8.“對齊模塊(WinAlign)”,主要用于建立翻譯記憶,前提是你要有經(jīng)過校核的雙語文件。這個模塊可以自動對齊,也允許你手動對齊,總之譯者介入的手段很多。“對齊”的基本概念就是把原文的句子和譯文的句子一一對應(yīng)起來,如果你感覺這是一句廢話,那么立刻就能斷定你所建立的翻譯記憶肯定質(zhì)量不高,缺乏實戰(zhàn)性,為什么?動手試驗就明白了。 Muliterm IX術(shù)語平臺(官方網(wǎng)站不提供下載來源)在安裝之后應(yīng)當(dāng)有如下內(nèi)容: 建立了“協(xié)同語言(Corporate Language)”程序組,其中含有: A.術(shù)語平臺本身,這是你必須熟悉的主要軟件; B.強行安裝的話可以看見管理模塊(Multiterm Administrator),但是你多半沒有機會使用它。 C.詞庫遷移工具(Migration Tool),主要用來把老版本的術(shù)語庫轉(zhuǎn)換為現(xiàn)行版本格式。對于新手而言,不可能有什么老版術(shù)語集,所以你也沒有機會用它。 另外Trados還可提供幾種選項軟件(官方網(wǎng)站不提供下載來源),根據(jù)組合搭配不同,它們可能出現(xiàn)在不同的軟件包里。主要有: 1.詞庫轉(zhuǎn)換模塊(Conversion),主要功能是把用戶手里的老版術(shù)語集,純文本術(shù)語集和微軟Excel術(shù)語集以批量方式導(dǎo)入新格式的術(shù)語集(距離建庫還有一步)。所以這是提高生產(chǎn)力的重要模塊,也是建庫的重要工具,新手必須熟悉其操作方法。應(yīng)當(dāng)指出的是這個模塊完全能夠取代遷移工具,新手不必更多了解遷移是怎么回事。 2.參照翻譯模塊(Xtranslate,也稱為Context TM),其主要功能是基于已經(jīng)存在的雙語文件進(jìn)行翻譯,所以Trados把它稱為另一種形式的翻譯記憶是很有道理的。這個工具的正規(guī)來源之一是在LSP(語言服務(wù)供應(yīng)商)軟件包中,由此可知,Trados認(rèn)為這是應(yīng)該由翻譯公司使用的工具。在其廣告小冊子中,Trados聲稱該模塊是對傳統(tǒng)數(shù)據(jù)庫記憶技術(shù)的“完美補充”(聽聽,咱這兒還討論6.5呢,那邊都嚷嚷這是“傳統(tǒng)技術(shù)”了,恍然隔世久已矣!) 3.術(shù)語提取模塊(Multiterm Extract),主要功能是從單語文件,雙語文件或翻譯記憶中提取潛在詞匯,建立備選術(shù)語表供用戶選擇和確認(rèn),還可以進(jìn)行質(zhì)量校核以及建立字典等。最后可將結(jié)果直接輸入到術(shù)語庫中,或?qū)懗蒟ML格式文件供用戶交換。請注意新版模塊(Multiterm Extract)取代了早期版本的類似模塊(ExtraTerm和ExtraTerm IX)。 還有就是Trados面向網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器的一系列專用軟件,對于個人翻譯無甚用處。比如TeamWork,就是基于多個專用服務(wù)器共同組網(wǎng)之后的軟件包,即使某公司光榮擁有局域網(wǎng)也還是不一定就能用上。 老T家的戶口情況大致就是這樣,既然準(zhǔn)備打交道,人家里的三叔六姨的總應(yīng)當(dāng)認(rèn)識認(rèn)識。 下面我們就從實戰(zhàn)出發(fā),主要討論兩個問題: 1.用戶已有詞匯文件的批量轉(zhuǎn)換。 2.MultiTerm IX術(shù)語庫的建庫和批量導(dǎo)入。 這兩個問題在網(wǎng)上討論很熱烈,但是能讓新手看明白的完整帖子還是不多。 其它的問題也很重要,比如翻譯平臺的正確使用和翻譯記憶的快速建立等等,但是相關(guān)文章更多,而且論述都得很清楚,特別是網(wǎng)友老西的系列文章完全能夠回答類似問題,我們就不必畫蛇添足了。 為了確保看完就能上手,我會給出詳細(xì)步驟,可能羅嗦一些,但十分必要。因為我也是新手之一,所以我從自己的“痛苦”經(jīng)歷中明白新手最容易在細(xì)節(jié)上栽跟頭,摔倒之后還懵懂而不自知。 在進(jìn)入下次討論之前,有關(guān)轉(zhuǎn)換模塊的一個問題需要特別強調(diào)說明: 在仔細(xì)查看之后,我還是找不到轉(zhuǎn)換模塊的版本號碼,因此只能認(rèn)為這是個無特定版本的通用模塊了。問題也就出在這里。 根據(jù)XML編寫小組的說明,在任何XML文件的一開始就應(yīng)當(dāng)表明本文件的版本和編碼格式,就是這樣一行字: <?xml version="1.0" encoding="UTF-16" ?> 然后才是文件的具體內(nèi)容,如果不按照這個規(guī)定編寫文件相信也不會天誅地滅,但在適當(dāng)?shù)臅r候應(yīng)當(dāng)通知有關(guān)模塊:本人在前面的工作中有些粗心之類,以便后者代為補全。 而轉(zhuǎn)換模塊的生成產(chǎn)品中并沒有這樣一行字,也不知道它通知了別人沒有。所以這才導(dǎo)致諸多網(wǎng)友痛苦不堪,“直教人悶殺也”。 網(wǎng)上能夠看到的Multiterm IX實際上有兩個版本,一個是6.0.1.209 (build 209),相信大多數(shù)網(wǎng)友所持就是這個版本,不然不會如此一片討伐聲浪。其實這是個問題版本,表現(xiàn)就是無論怎么努力就是不干活。另一個則是6.0.2.231 (build 231),這是個正確版本,相信Trados已經(jīng)在這里面打了補丁,所以轉(zhuǎn)換模塊生成的XML文件雖仍缺少定義,但是詞庫批量導(dǎo)入十分乖巧聽話,從不鬧情緒。 因此你在實際操作之前,首先應(yīng)當(dāng)找到正確版本。找不到如何?理論上是可以手工直接修改XML文件的(編寫小組肯定特歡迎大家如此厚愛他們的文件),就是幫它加上那行字,但是這里涉及幾個問題:1。麻煩,逢庫必改。2。如何修改,用什么軟件?還得現(xiàn)找。3。修改以后是否一定成功?沒有試驗過,不能打包票。 我們后面的討論是針對6.0.2.231版本的,只要照搬就可操作成功。至于6.0.1.209 版,我會指出它在什么地方有缺陷,其它討論內(nèi)容仍然適用。
Trados新手必讀(三) 來源:[本站] 瀏覽:[ <script src="/articleinfo.asp?action=viewtotal&articleid=13985" type="text/javascript"></script> 38] 詞匯集批量轉(zhuǎn)換小試鋒芒? trados 6.5版的術(shù)語庫輸入可以分為三種情況: 1.翻譯工作中的隨時收集,這種情況下不存在批量入庫的問題。 2.原來舊版術(shù)語庫的升級,此時需要使用遷移模塊(Migration)。 3.外來術(shù)語集的批量入庫工作,此時需要使用轉(zhuǎn)換模塊(Conversion)。 無論哪種情況,最后都要和術(shù)語管理平臺(Multiterm IX)本身產(chǎn)生關(guān)系才能實現(xiàn)最終的術(shù)語庫輸入,也就是建立全新的,或者擴充已有的術(shù)語庫。 本來可以直接講述操作了,但我覺得有些問題還是應(yīng)當(dāng)事前說清楚,以便各位新手一開始就能得到清晰準(zhǔn)確的概念。 Trados特意提供遷移模塊,以便老用戶把5版術(shù)語庫并入IX庫,而且在IX平臺中還允許用戶直接使用5版術(shù)語庫,這僅僅是為了保護(hù)老用戶的已有投資,并非說明Trados特別鐘愛老5版,或者老5版和IX版各有千秋,以至于必須保留老5版才可充分實現(xiàn)各種功能。 Trados手冊中講到軟件可以有一個新舊版共存期,但希望用戶最終完全過渡到新版。這恰好證明IX版完全可以取代老5版。另外,都是完全相同的轉(zhuǎn)換功能,可老5版專用模塊的名稱是遷移(Migration),而通用模塊才叫轉(zhuǎn)換(Conversion),這也反映了Trados的真實心態(tài)。 就數(shù)據(jù)本身而言,老5版到IX版的變化主要體現(xiàn)在字段結(jié)構(gòu)上的變化,IX版更加豐富,更有彈性。有機會分析Trados的數(shù)據(jù)庫技術(shù)時,我們就會說明IX版的獨特優(yōu)越性,那些才是老5版所根本無法與之比擬的。 另外,有些網(wǎng)友認(rèn)為老5版里的某些功能在IX版中缺失,這也是不對的。簡單地說,所有功能都在,而且添加了其它的新功能。 總之一句話,無論新手老手都應(yīng)當(dāng)落實到IX版,不要再與老5版糾纏不清,否則你的機器永遠(yuǎn)要裝兩套Trados,那是很可笑的事情。 有些老用戶之所以還要保留5版,是因為只有通過遷移工具才能實現(xiàn)到IX版的過渡,這不是老用戶們的錯誤,而是他們所持IX平臺本身的內(nèi)在錯誤,這個問題我們下次再詳細(xì)說。 由于新手沒有舊版術(shù)語庫,所以我們不講遷移模塊的問題,而是從轉(zhuǎn)換模塊直接說起。本文意在實戰(zhàn),不會講過多的理由。新手只需照方抓藥就成, 轉(zhuǎn)換模塊支持三種文件格式,它們是: a.老5版格式,新手可憐,沒有。 b.電子表格和數(shù)據(jù)庫交換格式,就是所謂純文本格式。 c.微軟的excel格式,這是我最喜歡的格式。 (提示:轉(zhuǎn)換模塊根據(jù)現(xiàn)場安裝的不同,有可能不在桌面上,把它撈上來,方便) 順便說一下,excel當(dāng)然也是電子表格的一種,但它屬于特有格式(要說清楚還得一篇文章,免了吧),所以trados把它單列出來,主流軟件就有這種倍增效應(yīng),不服也沒有用。 下面只講c項的操作程序(純文本到Excel的導(dǎo)入很簡單,不提了),我比較懶,在文章里沒有采用圖解,新手認(rèn)真看比什么都強。建議你在進(jìn)入轉(zhuǎn)換模塊之前先打開一個記事本文件,把下面的步驟拷貝進(jìn)去,兩邊對照著干,不成功才怪! 1.首先建立你自己的excel詞庫,有幾點要注意: a.只允許兩列,中英文或者英中文各一列(其實可以建兩列以上,那說明你是準(zhǔn)老鳥以上級別),兩列中都是絕對不能有空行,每個術(shù)語的前后也不要留有空格。 b.每列的第一行相應(yīng)寫入“English”和“Chinese”,或者相反(第一行內(nèi)不能用中文!)。 c.英語列格式化為Arial,10號,中文列格式化為宋體10號,兩列的第一行比照英語列處理。這條是我自己的習(xí)慣,人家trados可沒有強行規(guī)定。但我一向堅持實戰(zhàn)通過的做法,免得二次麻煩。 d.這個Excel文件名最好是英語的,比如EC-ch,或者CE-zd什么的。 e.Excel版本必須是2000版(含)以上的。 f.友情提示:先做個100條詞匯的就成,有了成功經(jīng)驗隨便多少條都可以。 2.啟動轉(zhuǎn)換器(Conversion),進(jìn)入第一個界面。 a.上面是簡介,不看也罷,回車。 b. 第二個界面是建立定義文件,我的習(xí)慣是不理,回車。 c. 第三個界面選擇文件格式,當(dāng)然是Excel,選中回車。 d. 第四個界面是問你要轉(zhuǎn)換哪個文件,在第一行中告訴人家路徑,其它各行為自動填入。 e. 稍等一會進(jìn)入界面5,在這里你要注意了, (1)左邊窗口里有兩行字,就是你在Excel文件中第一行寫的“English”和“Chinese”,這就是所謂數(shù)據(jù)庫字段名稱了。看出Excel的好處了吧,字段名稱只寫一遍! (2)右邊有兩行下拉選項窗口,第二行不用理它,默認(rèn)就行了(默認(rèn)值為Text)。注意第一行,我們假定左邊是“English”被默認(rèn)選中,那么你要在右邊第一行中下拉選中English(United States)與之相對應(yīng)。接下來選中左邊的“Chinese”,再回到右邊下拉選中Chinese(PRC)對應(yīng)起來。這一步可以叫做明確語言子集(Locale),非常重要,港臺雖然都是中文,但是字符集編碼并不相同。老外那邊你隨便,但請注意一般人的鍵盤都是美語設(shè)置,你總不想以后有什么莫名其妙的錯誤吧。 (3)回車,看到界面6的數(shù)據(jù)庫結(jié)構(gòu)了吧,看夠就走,不用干活。 (4)回車,進(jìn)入第7界面,Trados總結(jié)發(fā)言,有什么不滿意的可以一步步的倒回去,確認(rèn)可就不能再后悔了。 (5)回車,小齒輪開始飛轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)換開始。最后告訴你本次轉(zhuǎn)換了多少條術(shù)語,成功了(如果是零條,說明你操作有誤)。 (6)回車再回車,你就退出本模塊,轉(zhuǎn)換工作完成了。 f. 此時在你原來存放execl文件的子目錄中可以發(fā)現(xiàn)多出了三個與原有excel詞庫名稱相同的文件: (1)文本文件:記錄轉(zhuǎn)換過程中的各種選項。Trados從來不嫌賬本多,大事小情全都立字為證。 (2)XML文件:這是你的新詞庫,但它只是個中間結(jié)果。以后有機會我們應(yīng)當(dāng)詳細(xì)討論這個XML格式,因為它代表了先進(jìn)的互聯(lián)網(wǎng)文化。 (3)XTD文件:輸入定義文件,建庫時就要用到它。 有關(guān)轉(zhuǎn)換模塊的討論和操作,相信新手到此時應(yīng)當(dāng)完全掌握了,就這么簡單。 從此你的外來詞匯集可以任意轉(zhuǎn)換為MultiTerm IX的術(shù)語集了,現(xiàn)在距離術(shù)語庫成功建庫僅有一步之遙。 下面我們要討論一些與隨后建庫有關(guān)聯(lián)的話題: Trados雖然可以任意下載演示版,但是官方網(wǎng)站上并不提供Multiterm IX模塊,就連演示版也沒有。所以現(xiàn)在流傳的各種Multiterm IX版本,都不能確定是否真正完整。 然而Trados很客氣,允許你下載相關(guān)的用戶手冊(是完整版,不是廣告冊),這樣就有機會研究正規(guī)的安裝和使用步驟究竟應(yīng)當(dāng)如何。 根據(jù)手冊所言,Multiterm也是兩種版本,服務(wù)器版和工作站版(Workstation)。而且后者既可以獨立運行(stand alone),同時也是服務(wù)器版的構(gòu)成部件。一般判斷,Multiterm IX并沒有自身的加密措施(這大概也是官方網(wǎng)站上沒有上傳的原因),只要翻譯平臺注冊成功,自然就會對術(shù)語平臺同時生效,所以你只有在Trados里可以看到各個部件的注冊信息,而在Multiterm IX中就不提了。進(jìn)一步觀察證明,到現(xiàn)在為止所能看到的trados系列產(chǎn)品,也只有翻譯平臺是加密的。 這段話的意思就是:只要能得到Multiterm IX,那么程序應(yīng)當(dāng)就沒有問題,應(yīng)當(dāng)是可用的。 然而事實上有問題,特別是6.0.1.209 (build 209)版,它的功能基本都在,但是在幾個(我認(rèn)為是兩處)關(guān)鍵地點被人點穴,以至于無法正確導(dǎo)入詞條,但如使用遷移模塊所生成的XML文件仍然可以批量入庫(因為文件格式?jīng)]有問題,有定義在,此處應(yīng)當(dāng)感謝老西在專欄上所展示的相關(guān)文件,糟蹋人家haha站長的地界兒可真是不心疼啊,呵呵),這當(dāng)然就是有些老用戶還保留5版的原因。我們說這是個問題版,而并非錯誤版,是因為它讓你費勁,不可能直接建庫,還要到老5版那里去繞彎子(老西聽勸:別再和它叫真了,除非你能直接修改dll文件,毛病就在那里)。 新手應(yīng)當(dāng)使用6.0.2.231版,這個版本的所有功能都在,可與5版徹底脫鉤。
Trados新手必讀(四) 來源:[本站] 瀏覽:[ <script src="/articleinfo.asp?action=viewtotal&articleid=13986" type="text/javascript"></script> 86] 術(shù)語庫批量導(dǎo)入一招制敵? 相信各位已經(jīng)重新安裝了231版的IX平臺,我們因此可以徹底地解決這個導(dǎo)入問題,這樣各位可以把自己的詞匯集直接做成Multiter IX術(shù)語庫。老用戶也不用再上5版那里繞彎,新手以后更用不著考慮什么老5版問題。 上次說到你的excel文件名最好是英語的,如果你沒有采用英語名,那么現(xiàn)在至少要把XDT文件和XML文件名改為英語(否則無法導(dǎo)入!)。我們假定現(xiàn)在所用文件組的共同名稱為“英漢機械術(shù)語”,那么請將XDT和XML的名稱均改為EC-jx(XDT后綴不變),為什么改名等講完后再解釋。 友情提示:為了防止失敗之后的煩躁情緒,建議先用含量為100條的小術(shù)語庫做試驗,詞條過少缺乏實證性,詞條過多會浪費時間。還是那句話,成功后隨便多少條都由你。 下面就給出分步操作程序,仍然是沒有圖解。仔細(xì)看就成,也還是老辦法,對照本文逐步操作,至少Multiterm不會因為你動作慢就發(fā)脾氣。請各位注意:以下所有操作步驟均假定你的IX平臺安裝在C:/Program Files/Trados/Corprate Languange/MultiTerm/,這是6.0版的系統(tǒng)默認(rèn)目錄位置,大多數(shù)用戶應(yīng)該就是這個目錄。 1. 首先把這兩個文件剪切到Multiterm所在子目錄下的Temp子目錄,因為術(shù)語庫建立之后這兩個文件就沒用了。可以刪除。 2. 啟動Multiterm IX模塊。 3. 進(jìn)入界面后打開“Termbase(術(shù)語庫)”菜單項并選擇“Create(建立)”命令。 4. 模塊的路徑窗口打開,讓你選擇術(shù)語庫存放的位置,記住一定要選擇Multiterm子目錄下的Termbase子目錄,這也是系統(tǒng)默認(rèn)的位置,如果你的路徑窗口顯示的是其它位置,也一定要改回到這里。Trados記性好,以后永遠(yuǎn)就是這個位置了。點擊“確定”。 5. 出現(xiàn)了“Termbase Wizard”模塊窗口,上面給出了創(chuàng)建數(shù)據(jù)庫的具體步驟。可直接點擊“Next”。 6. 出現(xiàn)了數(shù)據(jù)庫定義窗口,同時在左上方表明共有5步,現(xiàn)在是5/1步。由于你是用轉(zhuǎn)換模塊建立的XML文件,因此在這里你要選擇第二行,即“載入現(xiàn)有數(shù)據(jù)庫定義文件”。也就是選中第二行的選項按鈕,然后點擊該行最右邊的路徑按鈕(正方形)以便載入定義文件。 7. 路徑窗口再次打開,讓你選擇XDT文件存放的位置,記住一定要選擇Multiterm子目錄下的Temp子目錄,因為是你自己剛才把文件放在這里的。Trados一樣會記住這個位置。 8. 在Temp目錄下當(dāng)然能夠看到你的EC-jx.xdt文件,選中并打開,雙擊也可以。路徑窗口消失,回到剛才的定義窗口。 9. 此時你會看到路徑欄里已經(jīng)填入你縮給出的具體地址,點擊“next”。 10. 進(jìn)入“數(shù)據(jù)庫名稱”窗口(2/5步),這里有兩項供你填寫,在第一行里你可以寫入名稱,在這里完全可以使用中文,使用上更方便一些。第二行里可以寫入一些詳細(xì)的評論,內(nèi)容隨便,空著不寫trados也沒有意見。點擊“next”。 11. 立刻進(jìn)入“索引字段”窗口(3/5步)。注意,在此處什么也不用做,XDT文件已經(jīng)替你填入合理選項了,不需要再研究什么。點擊“next”。 12. 進(jìn)入“描述字段”窗口(4/5步),仍然沒活干,點擊“next”。 13. 進(jìn)入“輸入結(jié)構(gòu)”窗口(5/5步),無需動手,接著點擊“next”。 14. 進(jìn)入結(jié)束窗口,點擊“finish”。 15. 程序帶你回到了Multiterm的啟動界面,也就是主界面。在這里可以看到你所建立的數(shù)據(jù)庫已經(jīng)赫然出現(xiàn)在左下方的工程窗口中,就是那個藍(lán)色的小圓柱,藍(lán)色代表默認(rèn)數(shù)據(jù)庫,它的優(yōu)先級別最高。至此,你已經(jīng)有了一個空數(shù)據(jù)庫,該向里面輸入詞條了。 16. 仍然打開“Termbase(術(shù)語庫)”菜單項并選擇“Import Entry(導(dǎo)入詞條)”,這回要動真的了! 17. 程序打開“Termbase Catalog(數(shù)據(jù)庫選項卡)”窗口,里面有6張卡片供你填寫。我知道有有些網(wǎng)友在這些卡片上吃過苦頭,實際上對于新手來說,只有第一張和最后一張值得注意,其它都不用理它。 18. 注意第一張卡片“general(概述)”,這里面給出了你的源語言選項和目標(biāo)語言選項,以及本數(shù)據(jù)庫的詞條數(shù)量,詞庫大小和建立日期。由于我們假定是英漢術(shù)語,因此與系統(tǒng)給出的默認(rèn)值相同,所以在這個窗口里什么也不用做。但你要注意,如果你建立的是一個漢英術(shù)語庫,那么在這里一定要手動改為源語言是中文,目標(biāo)語言是英文。否則機器進(jìn)入后英語在前面,漢語在后面,雖然說Multiterm IX是個自動的雙向庫,但是每次都要先改動一下翻譯方向才能開始干活,那還不如事先在這里一次完成。(209版注解1見后) 19. 然后直接點擊最右邊的“Import(導(dǎo)入)”卡片,進(jìn)去后直接點擊“Process(處理)”按鈕,別的選項都不用理它。 20. 進(jìn)入“General Settings(總體設(shè)置)”窗口,在第一行最右邊點擊路徑按鈕,這回Multietrm直接進(jìn)入Temp子目錄,你的XML文件正在哪里等著呢,雙擊打開,第二行(Log File)為自動填入,這又是Trados的記帳本了。注意在選項按鈕“Fast Import(快速導(dǎo)入)”要劃勾,意思是我的術(shù)語表沒有毛病,你也不用挑刺,趕緊導(dǎo)入就行了。至于“Apply Filter(應(yīng)用過濾)”那個選項不要動它,你嶄新的詞庫何需過濾呢。點擊“Next”。(209版注解2見后) 21. 進(jìn)入“Import Definition Summary(導(dǎo)入定義摘要)”,Trados再次總結(jié)一下,有后悔的還可以回去,如果確認(rèn)呢,試試看: 22. 看到什么了?詞條正在導(dǎo)入!! 23. 成功導(dǎo)入后界面會通知你有多少詞條進(jìn)入術(shù)語庫,兩次回車后返回主界面。 24. 這次你將會在主界面上看到真正的術(shù)語庫顯示出來,隨便試試查詢,改向,模糊搜索,沒有不成功的。而且更讓你高興的是,絕對沒有一個亂碼!! 25. 可以退出了,你的第一個術(shù)語庫已經(jīng)建立成功。 26. 刪除Temp子目錄下的XDT,XML和LOG文件,這些文件都不再有用了。你真正需要保存的是Excel文件,那是原始文件,如果什么時候術(shù)語庫真的需要增刪改,再次轉(zhuǎn)換和導(dǎo)入就是了,沒有必要留著XML,尺寸太大。與網(wǎng)友交換術(shù)語庫的時候,更沒有必要采用XML文件,純文本或Excel就足夠了。 209版注解1:該版在此處反應(yīng)不正常,雖然你導(dǎo)入的是英漢術(shù)語,這里卻自動給出源語言是中文,目標(biāo)語言是英文。而且,如果再仔細(xì)一些,可以看出本來是正確的默認(rèn)值,但在進(jìn)入卡片界面的瞬間,跳動改變了設(shè)定值。說明有人在這里將原有代碼強行旁路了。 209版注解2:該版在此處反應(yīng)不正常,選項按鈕“Fast Import(快速導(dǎo)入)”被人為摘除,強迫你進(jìn)入下一個排除(Exclusion)界面,必須存儲排除記錄文件。接下來各步驟完成后,模塊開始逐個導(dǎo)入詞條(功能仍在),但是每個詞條都不能正確導(dǎo)入,從而造成最終失敗,查看記錄文件就全明白了。為什么要在這里做手腳,是不是此處代碼與第一張卡片有某種關(guān)聯(lián),請各位編程高手考慮。 現(xiàn)在我們也模仿Trados,來個小小的總結(jié),從而結(jié)束這個“新手必讀”系列。 1. 閱讀手冊十分重要,許多在手冊中早已闡述清楚的問題,直到現(xiàn)在還被有些網(wǎng)友當(dāng)作秘密而重新“發(fā)現(xiàn)”,或者當(dāng)作話題在熱烈討論。不但浪費自己的時間和精力,而且對諸多新手造成誤導(dǎo)。 2. 術(shù)語庫平臺導(dǎo)入問題就是個典型的例子,本來手冊中的相關(guān)論述都可以得到一一驗證,之所以出現(xiàn)爭論僅僅是因為流傳著一個問題版本,然而在很多情況下我們的討論不是排除問題,而是制造了更多的問題,得出了更多的錯誤結(jié)論,以至于不但眾多新手陷入彷徨,就是先行實踐者也為此付出了不必要的時間和精力。 3. 新手只需了解以下幾個簡單的結(jié)論就足夠了: a. 你的詞匯集當(dāng)然可以直接形成IX術(shù)語庫。 b. 轉(zhuǎn)換工具支持三種格式:老5版,純文本和Excel文件,可根據(jù)你的已有資源和習(xí)慣加以選擇和使用。 c. 找到正確的IX平臺(231版),便可順利實現(xiàn)導(dǎo)入。209版肯定有問題,其它版本如何請自行驗證,IX平臺的最新版本是6.2版。 d. 我們給出的所有步驟,都是手冊里的內(nèi)容,并沒有任何新發(fā)現(xiàn)或新發(fā)明。
總結(jié)
以上是生活随笔 為你收集整理的翻译 CAT 的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
如果覺得生活随笔 網(wǎng)站內(nèi)容還不錯,歡迎將生活随笔 推薦給好友。